首页
登录
职称英语
中国书法(calligraphy)作为一种具有4000多年历史的抽象艺术,它不仅仅是书写汉字,也不只是写好汉字,它是一门表现精神的艺术。书法作品承载着书
中国书法(calligraphy)作为一种具有4000多年历史的抽象艺术,它不仅仅是书写汉字,也不只是写好汉字,它是一门表现精神的艺术。书法作品承载着书
游客
2023-08-22
25
管理
问题
中国
书法
(calligraphy)作为一种具有4000多年历史的抽象艺术,它不仅仅是书写汉字,也不只是写好汉字,它是一门表现精神的艺术。书法作品承载着书法家的人格、情绪、思想和灵魂。中国书法在中国盛行了数千年,在日本和韩国这样的邻国也很流行。在中国,书法作品被认为是很
高档的
(up-market)装饰品,因此也常被视为馈赠友人的佳品。如今,大部分的名家书法作品都被存放在博物馆里,这增强了不同国家和不同文化之间的人们对彼此的了解。
选项
答案
As an abstract art with more than 4,000 years’ history, Chinese calligraphy is neither writing Chinese characters, nor writing them well. It is an art which expresses spirits. The calligraphy work carries the calligrapher’s personality, mood, thoughts and soul. Chinese calligraphy has been popular in China for thousands of years, which also prevails in the neighborhood countries, such as Japan and Korea. In China, the calligraphy work is considered as a very up-market decoration. Therefore, it also serves as great presents to friends. Today, most calligraphy works are exhibited in museums, which promotes people from different countries and cultures to better understand each other.
解析
1.第一句较长,按照英语的表达习惯,翻译时应该进行断句,可以根据意群进行划分。从“中国书法作为……”到“……写好汉字”为一个意群;总结性的话“它是一门表现精神的艺术”独立成句最佳。
2.第二句中,“承载着”可以意译为carry,比较形象。
3.第三句中,需要注意时态的运用,“中国书法在中国盛行了数千年”,还将继续盛行下去,因此应该用现在完成时态,而非过去时。
4.第四句中,“被认为是很高档的装饰品”根据英语的表达习惯应该译为被动语态,使用be considered as…或be regarded as…均可。
5.最后一句中,“这增强了不同国家和不同文化之间的人们对彼此的了解”中的“这”指代前一个分句中的“大部分的名家书法作品都被存放在博物馆里”,可以将其翻译为由which引导的定语从句。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2948073.html
相关试题推荐
赵州桥坐落在汶河上,距离赵县南部约2.5公里。这座桥是在公元605年至公元616年建造的。赵州桥是由中国著名的匠师(mason)李春设计的,是用石头建造
孙大圣是中国古典文学名著《西游记》(JourneytotheWest)中的一个重要人物。他是唐僧(TangMonk)第一个徒弟。其实在中国,他最
广东人的平均收入在中国算是最高的了。这里的小康之家(well-to-dofamilies)越来越多,所以,广州人上馆子吃饭乃是常事。广州的餐馆整天顾客
据中国古代史书记载,治水有功的大禹通过禅让制接替舜成为部落联盟首领。但大禹死后,他的儿子夏启却破坏禅让的传统,自立为国王,建立了中国历史上第一个奴隶制国家——夏
中国的青铜器时代(BronzeAge)从夏开始,经历商、西周到春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),前后持续了一千五百多年的时
年画(NewYearPainting)是中国画的一种,始于古代的门神画(doorgodpainting),在清朝光绪年间正式被称为年画。北宋年间,每逢过
清朝是中国的最后一个封建王朝。它由满族人(Manchus)建立,是中国历史上第二个由非汉族人创建的统一王朝。满族人以前也被称为女真(Jurchen),他们居住在
生活在中国黄河中上游的黄土高原上(theLoessPlateau)的人们,利用那里的黄土层建造了一种独特的住宅——窑洞(cave-dwellings)。窑洞
玉雕(jadecarving)是中国最古老的雕刻品种之一。玉石历来被人们当作珍宝,在中国古代,玉被看作是美好品质和君子风范的象征。玉石加工雕琢成为精美的工艺品
武则天是中国历史上空前绝后的唯一一位女皇帝,她创造了中国历史的奇迹。她是中国历史上杰出的政治家、军事家,同时也是一位诗人。武则天出生于唐朝的大户人家,她拥有盖世
随机试题
【S1】[br]【S3】enhanced此处应填入动词。科技发展是通过外语这一工具加强了这种趋势,故enhance“增进、提高”符合句意。
Hedidn’tgointodetailsonthesubject,butjustspoke_________.A、inparticula
Thatyoudidn’tknowtheruleswon’tbeasufficientexcuseforyourfailureto
[originaltext]Manypeopledislikewalkingintothebank,standinginlongl
下列成语中,体现事物普遍联系的观点是()。A.水滴石穿 B.唇亡齿寒 C.
百合固金汤的主治证候中常见A.咳喘不利 B.咳痰黄稠 C.干咳无痰 D.咳
公安部督察委员会领导全国公安机关的督察工作,负责对公安部所属单位和下级公安机关及
假设某债券基金经理持有债券组合,市值10亿元,久期12.8,预计未来利率水平将上
行政合同中相对人享有的权利有:()A.取得报酬和优惠 B.不可预见的困难
下列有关糖原合成的叙述中错误的是A.合成过程中有焦磷酸生成 B.葡萄糖的直接供
最新回复
(
0
)