首页
登录
职称英语
今天,剪纸(paper—cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一
今天,剪纸(paper—cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一
游客
2023-08-21
24
管理
问题
今天,
剪纸
(paper—cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个连续的、
完整的
(integral)剪纸。仔细研究你会发现中国人形成的那种巧妙的剪法既连接了内部的各个部分,还保持了图形的完整性。总体来说,剪纸有两种方法:一种是用剪子,另一种是用刀。由于窗户上的薄纸被玻璃替代,剪纸逐渐变得不那么流行。直到近几年,这门古老的艺术才以令人难忘的新形式再次繁荣起来。
选项
答案
Today, as in the ancient times, paper-cutting is a highly technical art form requiring creativities, skills and experience. No matter how simple or complex every design is, it must be formed as an unbroken and integral piece. With careful study, you will notice the ingenious cutting that the Chinese have developed not only connects various parts of the picture, but also doesn’t spoil the picture. Generally, there are two common methods for paper-cutting, with scissors or with knives. As glass replaced the thin paper on windows, paper-cutting became less popular. Until recent years, this ancient art flourishes once again in an impressively new and inventive way.
解析
1.第一句中,“需要……”可翻译为现在分词短语作伴随状语,以使句子结构紧凑。
2.第二句中,“无论”可译为no matter how…。
3.第三句中,“中国人形成的那种巧妙的剪法”可翻译为定语从句结构,“剪法”作先行词,“中国人形成的那种巧妙的”作定语从句,译为the ingenious cutting that theChinese have developed。
4.第四句中,“剪纸有两种方法”翻译为there be句型。
5.最后一句中,“以令人难忘的新形式”翻译为in引导的方式状语,即in animpressively new and inventive way。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2943719.html
相关试题推荐
故宫,也就是今天的中国故宫博物院(theNationalPalaceMuseumofChina),位于北京市中心,天安门以北,又称紫禁城,曾是明
传统的中国服饰较多地使用深色,所以庆典礼服(ceremonialclothing)倾向于深色,配以色彩明亮、精心设计的图案。普通老百姓日常生活中穿的最
筷子的使用要追溯到古时候,那时候大部分中国人还是农民。那些农夫不想用脏手拿取食物,也不想被烫着,所以就开始用小树枝(twig)来夹取食物。因为中国人从小
在众多中国音乐类型里,有一种音乐戏剧的形式,称为中国戏曲。以前,这些戏曲是根据英雄事迹和传说故事改编的,现在大多表现为共产党员的革命故事,或是近年来的重大历史事
剪纸是中国最受欢迎和有特色的民间艺术之一。它以纸作为材料,用剪刀或雕刻刀作为工具。其传统能追溯至公元六世纪。但是它应该是在几个世纪前就已经出现了。剪纸主要用作装
中国的发展离不开世界,同样世界的繁荣需要中国。中国顺应经济全球化(economicglobalization)的发展趋势,坚持在更大范围、更广领域和更
故宫,也就是今天的中国故宫博物院(theNationalPalaceMuseumofChina),位于北京市中心,天安门以北,又称紫禁城,曾是明
【B5】[br]【B6】contributingcontributing意为“投稿”,注意该词在started之后,应使用动名词形式。
【B6】[br]【B10】cultivation系动词is提示此处需填入名词单数形式,作句子的主语。ricecultivation“水稻栽培”。
【B6】[br]【B7】comingacross空格前的saw表明,空格处应填入动词原形或动词的-ing形式,构成seesb.do/doingsth.
随机试题
BenjaminFranklinwasthegreatestearlyAmericanleadernevertobecomep
[originaltext]M:Hey,Sally!Areyougoingtostayinthatbathroomfortheres
[originaltext]HereisthenationalweekendweatherforecastfromUSATODAY.
TheeasiestandmosteconomicalwaytotravelaroundLondoniswithatravelc
《中华人民共和国劳动合同法》中明确规定用人单位对家庭有需要扶养的老人或者未成年人
A.王维德 B.齐德之 C.陈自明 D.朱震亨 E.陈实功《外科精要》的
A.本周蛋白B.β-微球蛋白C.微量清蛋白D.尿液蛋白电泳E.T-H蛋白评估肾脏
A.月经周期第5天 B.月经干净后3~7天内 C.月经来潮前 D.月经来潮
心力衰竭病人应用下列哪种药物时,最需观察血压变化A、多巴酚丁胺 B、奎尼丁
为什么说中学生具有发展的可能性与可塑性?
最新回复
(
0
)