首页
登录
职称英语
一切文学作品,特别是像《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)这样伟大的作品,内容异常地丰富,涉及的社会层面(social stra
一切文学作品,特别是像《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)这样伟大的作品,内容异常地丰富,涉及的社会层面(social stra
游客
2023-08-20
14
管理
问题
一切文学作品,特别是像
《红楼梦》
(A Dream of Red Mansions)这样伟大的作品,内容异常地丰富,涉及的
社会层面
(social strata)异常地多,简直像是一个宝山,一座
迷宫
(labyrinth)。而读者群就更为复杂,不同的家庭背景,不同的社会经历,不同的民族,不同的国家,不同的文化传统,不同的心理素质,不同的年龄,不同的性别,不同的职业,不同的爱好——还可以这样“不同”下去,就此打住——他们来读《红楼梦》,会各就自己的爱好,欣赏《红楼梦》中的某一个方面。受到鼓舞,受到启发,引起了喜爱;也可能受到打击,引起了
憎恶
(loathe),总之是千差万别。
选项
答案
All literary works, especially the great one like A Dream of Red Mansions, are extremely rich in content and involve diverse social strata to such an extent that they virtually resemble a mountain of treasure or a labyrinth. The readers are even more complicated, differing from each other in family background, social experience, nationality, country, cultural tradition, psychological condition, age, sex, profession, hobby, etc. The list could go on endlessly, so I wouldn’t mind stopping right here. They will each appreciate a certain aspect of the novel according to their own individuality. They may feel inspired and enlightened, and hence love it, or they may feel hurt, and hence loathe it. In short, the reactions vary.
解析
1.此篇翻译中的词汇全部控制在六级难度以内,主要考查考生如何有效地将中文长句分割翻译成英文短句。第一句句子很长,体现出中文句式结构呈现竹节式、重意合的特点;而英文则是树枝式、重形合。在翻译过程中,应该理清句子的主次结构,比如该句的主干是“一切文学作品……内容异常地丰富,涉及的社会层面异常地多”,知道主句结构后,将修饰成分往主句里面添加就可以了。其中“文学作品”不可直接译为literature,literature指的是“文学”这一大类,此处应该译为literary works。
2.第二句是个较为复杂的长句,翻译时可以将其拆分开来,“而读者群就更为复杂……不同的爱好”为第一个分句,破折号中间的插入语有明显的主谓结构,可以直接译成第二个分句,“他们来读《红楼梦》……的某一个方面”则为第三个分句。第一个分句中众多“不同的……”可以译作differing from each other in…,后面的排比句均作介词in的宾语;第三个分句中“他们来读《红楼梦》……”中的“读”字有些考生必定会译成read,但其实此处的“读”应该是“理解”之意,而非只是简单的阅读,所以处理成appreciate更合适。
3.最后一句是一个无主句,分析后不难看出,这里的主语是“读者”,所以翻译时需增译出主语They。“受到鼓舞,受到启发,引起了喜爱”这里含有明显的因果关系,所以译文中需要表现出来,加入副词hence。该句最后一个小分句“总之是千差万别”之前用的是逗号,但是通过通读原句可以发现,此句翻译时更适合独立成句,总结前面的两种反应,即译为:In short,the reactions vary。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2942735.html
相关试题推荐
White-hotTrainingintheSociety1.目前社会上的各种培训趋于白热化2.阐明这种现象产生的原因3.说明这种现象带来的影响
CollegeStudents’SocialResponsibilities1.许多大学生缺乏社会责任感,比如……2.造成这种现象的原因3.大学生应
甲骨文(oraclebonescript)是中国现存最古老的一种文字,是人类社会最珍贵的文化遗产。甲骨文主要是指商朝时刻在龟甲、兽骨上的文字,距今已
近年来,随着经济的快速增长,中国的国际影响力提升了,世界上学汉字的人也多了起来。这套独特的符号系统,积淀了丰富的历史文化内容,西方人在学汉字的过程中,甚
在中国先民的心目中,龙既然是神物,当然也就在观念上将龙同祥瑞联系到一起了。人们用龙比喻美好的事与物,龙的形象深入到社会生活的方方面面。在各种艺术作品中,
改革开放以来,中国社会的家庭结构发生了巨大的变化。传统的大家庭(extendedfamily)模式越来越多地被以核心家庭(nuclearfamily
自中国实行社会主义市场经济以来,中国人的生活水平快速提高,中国人的传统观念和价值观随之发生了巨大的变化。人们已开始接受许多现代观念,如私有企业的观念,私
齐白石(1863年~1957年)是中国当代最伟大的艺术家之一。通过长期的实践,齐白石发展了一套独特的具有个人特色的艺术形式。他的绘画作品涉猎广泛,其中他
在中国,妇女占了大约一半的人口,常被称为“半边天”(HalftheSky)。在过去的几十年里,中国妇女的社会地位经历了历史性的变化。社会主义社会不仅
老舍先生原名舒庆春,字舍予,是中国著名小说家、戏剧家,曾获得过“人民艺术家”的称号。老舍的文学创作历时40年,作品很多,代表作《茶馆》被称为中国近代史的
随机试题
ModesofTransportationThereareavarietyofmeansfortrans
[img]2012q2/ct_etoefm_etoeflistz_0720_20124[/img]Inthispartofthesectio
AsachildIwastaughttowalkwithmyheadup,my【C1】______backandmye
上市公司可以采用的长期激励方法()。A.收益分享计划 B.股票期权 C
设信号的波特率为800Baud,采样QPSK调制技术,则信道的数据速率为()。
下列疾病的直接病因是 慢性龈缘炎A.牙菌斑 B.服用药物 C.内分泌导致的
甲债券票面年利率为8%,若半年付息一次,平价发行,则下列说法正确的有()。A.
压缩机属于风机的一种,多作为气体动力用,但其排出气体压力较高(>350kPa)。
一位女医生声调柔和,目光亲切,讲话面带微笑,她在下列哪方面做得好 A.言语沟通
关于孕激素作用的叙述,错误的是 A.刺激子宫内膜呈增生期变化 B.使子宫平滑
最新回复
(
0
)