首页
登录
职称英语
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家外汇(foreign exchange)专业银行,承担外汇经营管
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家外汇(foreign exchange)专业银行,承担外汇经营管
游客
2023-08-19
29
管理
问题
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家
外汇
(foreign exchange)专业银行,承担外汇经营管理工作,为中国对外贸易发展和国家经济建设做出了重大贡献。2008年,作为北京奥运会和
残奥会
(Paralympic Games)唯一银行合作伙伴,中国银行为奥运会提供了优质的金融服务。中国银行拥有一个独特的全方位金融服务平台,提供商业银行业务、投资银行业务、保险、资产管理、飞机
租赁
(lease)等金融服务,满足不同客户的复杂需求。
选项
答案
Established in 1912, Bank of China is one of the oldest commercial banks in China. After the founding of New China, it became a specialized foreign exchange bank responsible for managing China’s foreign exchange, making tremendous contributions to the development of Chinese foreign trade and national economic construction. In 2008, as the only banking partner of Beijing Olympics and Paralympic Games, Bank of China provided excellent financial services for Olympics. With a unique and comprehensive financial service platform, Bank of China offers commercial banking, investment banking, insurance, asset management, aircraft leasing, and other financial services, satisfying the complex demands of different customers.
解析
1.第一句的主语是“中国银行”,后面出现两个并列分句“是……”和“成立于……”。翻译时可将“成立于1912年”放在句首,使用过去分词短语作状语,译作established in 1912。
2.第二句较长,为了译文避免累赘,可将定语“承担外汇经营管理工作”处理成后置的形容词短语responsiblefor managing China’s foreign exchange;将“为中国对外贸易发展和国家经济建设做出了重大贡献”处理成现在分词结构的状语making tremendous contributions...。
3.“作为……”一般用“as+名词短语”结构来表达;“唯一合作伙伴”可以直译成the only banking partner。
4.最后一句中,“中国银行拥有一个独特的全方位金融服务平台”可使用“介词with+名词短语”结构表示“拥有……”,译作with a unique and comprehensive financial service platform;“满足不同客户的复杂需求”可使用现在分词结构,译作satisfying the complex demands of different customers,置于句末。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2937937.html
相关试题推荐
Chinahasoutlinedanewapproachtoforeigninvestment,withplannerssayin
Chinahasoutlinedanewapproachtoforeigninvestment,withplannerssayin
Chinahasoutlinedanewapproachtoforeigninvestment,withplannerssayin
Chinahasoutlinedanewapproachtoforeigninvestment,withplannerssayin
Nowadaysmoreandmoreforeignenterprisesandcompaniesarenolongerrelyi
Nowadaysmoreandmoreforeignenterprisesandcompaniesarenolongerrelyi
Nowadaysmoreandmoreforeignenterprisesandcompaniesarenolongerrelyi
Nowadaysmoreandmoreforeignenterprisesandcompaniesarenolongerrelyi
Nowadaysmoreandmoreforeignenterprisesandcompaniesarenolongerrelyi
Nowadaysmoreandmoreforeignenterprisesandcompaniesarenolongerrelyi
随机试题
欧洲美元定期存款期货合约实行现金结算方式是因为()。A、它不易受利率波动的影响B、交易者多,为了方便投资者C、欧洲美元定期存款不可转让D、欧洲美
辩证四诊中的()包括耳阅和鼻嗅。A.望诊 B.闻诊 C.问诊 D.切诊
肝硬化肝脾血瘀证首选方剂为( )。A.实脾饮 B.中满分消丸 C.调营饮
下列各项,不属于远部取穴的是A.头痛取合谷 B.耳聋取中渚 C.腰痛取委中
中国证监会各地方证监局主要负责的机构的监管对象包含()。 ①注册地在辖区
不属于五味子的主证是A:呕吐反胃B:遗精,滑精C:久咳,虚喘D:自汗,盗汗
年中对各级政府部门财政预算执行情况进行的审计,属于:A、事前审计 B、事中审计
女性,50岁。因内痔住院,拟行手术治疗,经检查发现直肠后正中位有一痔核,在截石位
某施工单位需要和劳动者签订劳动合同,下列情形中,应当订立无固定期限劳动合同的有(
关于慢性支气管炎病因的描述不正确的是A.感染是慢支急性发作的主要诱因 B.吸烟
最新回复
(
0
)