首页
登录
职称英语
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家外汇(foreign exchange)专业银行,承担外汇经营管
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家外汇(foreign exchange)专业银行,承担外汇经营管
游客
2023-08-19
19
管理
问题
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家
外汇
(foreign exchange)专业银行,承担外汇经营管理工作,为中国对外贸易发展和国家经济建设做出了重大贡献。2008年,作为北京奥运会和
残奥会
(Paralympic Games)唯一银行合作伙伴,中国银行为奥运会提供了优质的金融服务。中国银行拥有一个独特的全方位金融服务平台,提供商业银行业务、投资银行业务、保险、资产管理、飞机
租赁
(lease)等金融服务,满足不同客户的复杂需求。
选项
答案
Established in 1912, Bank of China is one of the oldest commercial banks in China. After the founding of New China, it became a specialized foreign exchange bank responsible for managing China’s foreign exchange, making tremendous contributions to the development of Chinese foreign trade and national economic construction. In 2008, as the only banking partner of Beijing Olympics and Paralympic Games, Bank of China provided excellent financial services for Olympics. With a unique and comprehensive financial service platform, Bank of China offers commercial banking, investment banking, insurance, asset management, aircraft leasing, and other financial services, satisfying the complex demands of different customers.
解析
1.第一句的主语是“中国银行”,后面出现两个并列分句“是……”和“成立于……”。翻译时可将“成立于1912年”放在句首,使用过去分词短语作状语,译作established in 1912。
2.第二句较长,为了译文避免累赘,可将定语“承担外汇经营管理工作”处理成后置的形容词短语responsiblefor managing China’s foreign exchange;将“为中国对外贸易发展和国家经济建设做出了重大贡献”处理成现在分词结构的状语making tremendous contributions...。
3.“作为……”一般用“as+名词短语”结构来表达;“唯一合作伙伴”可以直译成the only banking partner。
4.最后一句中,“中国银行拥有一个独特的全方位金融服务平台”可使用“介词with+名词短语”结构表示“拥有……”,译作with a unique and comprehensive financial service platform;“满足不同客户的复杂需求”可使用现在分词结构,译作satisfying the complex demands of different customers,置于句末。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2937937.html
相关试题推荐
Chinahasoutlinedanewapproachtoforeigninvestment,withplannerssayin
Chinahasoutlinedanewapproachtoforeigninvestment,withplannerssayin
Chinahasoutlinedanewapproachtoforeigninvestment,withplannerssayin
Chinahasoutlinedanewapproachtoforeigninvestment,withplannerssayin
Nowadaysmoreandmoreforeignenterprisesandcompaniesarenolongerrelyi
Nowadaysmoreandmoreforeignenterprisesandcompaniesarenolongerrelyi
Nowadaysmoreandmoreforeignenterprisesandcompaniesarenolongerrelyi
Nowadaysmoreandmoreforeignenterprisesandcompaniesarenolongerrelyi
Nowadaysmoreandmoreforeignenterprisesandcompaniesarenolongerrelyi
Nowadaysmoreandmoreforeignenterprisesandcompaniesarenolongerrelyi
随机试题
ScientistsinIndiahaveinventedanewwaytoproduceelectricity.Theirin
DeltaGoodremsaysshe’slearntalotoverthepastfewyears.Butonelittl
治疗肺炎气阴两伤,余热未尽证,应首选( )。A.竹叶石膏汤 B.犀角地黄汤
上市公司公开发行股票,以下构成障碍的有( )A.上次非公开发行,当年营业利润
巴塞尔委员会于()年修订出台了《巴塞尔协议Ⅱ》,构建了资本监管的“三大支柱”
影响生物利用度的因素不包括A.胃肠道内的代谢分解B.药物的剂型C.药物的规格D.
预防全麻术后肺不张的措施,错误的是()。A.术前禁烟2~3周 B.术后有效镇
下列不属于企业变革先兆的是()。A.企业决策效率低下或经常出现决策失误 B.
根据企业所得税法律制度的规定,下列企业和取得收入的组织中,不属于企业所得税纳税人
最新回复
(
0
)