首页
登录
职称英语
“银发产业”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。其范围十分广泛,包括健康服务、家政服务(home servic
“银发产业”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。其范围十分广泛,包括健康服务、家政服务(home servic
游客
2023-08-19
52
管理
问题
“
银发产业
”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。其范围十分广泛,包括健康服务、
家政服务
(home service)、旅游娱乐和教育等各个领域。随着中国进入老龄化社会,银发产业蓬勃发展。老年人出游人数逐年增长。越来越多的老年人选择在退休后进入
老年大学
(university for seniorcitizens)学习。相关统计数据表明,全国60岁以上的老人超过了总人口的11%。目前,“银发产业”市场需求达到8000亿元左右,产业还有很大的发展空间。
选项
答案
Silver industry is a new term referring to the industry targeted at senior citizens. It covers a wide range of fields, including health service, home service, tourism and entertainment, education and so on. With China stepping into the aging society, the silver industry gets prosperous. More and more elderly people go travelling every year and choose to study in the universities for senior citizens after they retire. Related statistics show that the number of senior citizens aged more than 60 accounts for 11-odd percent of the population in China. At present, the market demand of the silver industry stands at about 800 billion RMB, giving great room for the industry to develop.
解析
1.第一句中的“是指以老年人为目标客户的产业”可处理成与“是一个新名词”并列的结构,译为and refersto….但不如将其处理为状语,表伴随动作,用分词短语referring to the industry…来表达更具有逻辑性。定语“以老年人为目标客户的”较长,可将其处理为后置定语,用过去分词短语targeted at senior citizens来表达。
2.第三句中的“随着中国进人老龄化社会”作状语,可译为as China stepped into…,中国已经进入老龄化社会,故时态选择过去时更恰当。亦可用介词短语with China stepping into...译出,更简洁。
3.第四句“老年人出游人数逐年增长”较短,且与下一句“越来越多的老年人……学习”都是讲述老年人的趋势,故考虑将这两句合译,将语序稍作调整,用more and more people作主语,使其与下一句一致,整合为more and more elderly people go travelling...and choose to…。“逐年”转化为时间状语every year。
4.第六句“相关统计数据表明,全国60岁以上的老人超过了总人口的11%”后半句处理为that引导的宾语从句,作为show的宾语。定语“60岁以上的”可处理为后置定语,用分词短语aged more than 60来表达。译文用了11—odd percent来表示“超过11%”,避免重复使用more than,表达新颖。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2937857.html
相关试题推荐
HowWomenAreReshapingtheDefenseIndustryThedefenseind
HowWomenAreReshapingtheDefenseIndustryThedefenseind
HowWomenAreReshapingtheDefenseIndustryThedefenseind
HowWomenAreReshapingtheDefenseIndustryThedefenseind
根据中国实际情况及文化历史背景,政府为解决老龄化问题提出了五个目标:老有所养,老有所依,老有所为,老有所学,老有所乐。国家和地方研究所及协会已被建立,实施对“人
[originaltext]Beforeanewairlinergoesintoservice,everypartofitis
[originaltext]Beforeanewairlinergoesintoservice,everypartofitis
[originaltext]Beforeanewairlinergoesintoservice,everypartofitis
[originaltext]Beforeanewairlinergoesintoservice,everypartofitis
[originaltext]M:HaveyoueverusedanyoftheservicesofferedbytheCareerSe
随机试题
Thewonderswhichmedicalworkershavealreadybroughtaboutinthediagnos
WhenIwasachild,myfamilyusedtogoonholidayeveryyeartovisitour
A.冠翘动 B.冠边缘不密合 C.冠边缘过长 D.冠咬合高 E.冠邻接关
如下图所示的流程图实现的函数是()。
下列选项哪个能与题干立体图形②、③、④组合成立方体图形①? A.如上图所示
痰浊蒙窍型痴呆首选( ) A.七福饮 B.归脾汤 C.黄连解毒汤 D.
在许多人“起哄”的时候,平时文雅的学生也会表现得粗鲁无礼,这种行为是()。
项目区分度的计算方法包括()。多选A.通过率计算 B.点二列相关 C.鉴别指
在对盈亏平衡点分析时,盈亏平衡点应按项目()计算,否则就失去了意义。A.达产年
建设工程项目施工成本管理的任务和环节包括:①成本分析;②成本控制;③成本考核;④
最新回复
(
0
)