首页
登录
职称英语
“银发产业”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。其范围十分广泛,包括健康服务、家政服务(home servic
“银发产业”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。其范围十分广泛,包括健康服务、家政服务(home servic
游客
2023-08-19
31
管理
问题
“
银发产业
”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。其范围十分广泛,包括健康服务、
家政服务
(home service)、旅游娱乐和教育等各个领域。随着中国进入老龄化社会,银发产业蓬勃发展。老年人出游人数逐年增长。越来越多的老年人选择在退休后进入
老年大学
(university for seniorcitizens)学习。相关统计数据表明,全国60岁以上的老人超过了总人口的11%。目前,“银发产业”市场需求达到8000亿元左右,产业还有很大的发展空间。
选项
答案
Silver industry is a new term referring to the industry targeted at senior citizens. It covers a wide range of fields, including health service, home service, tourism and entertainment, education and so on. With China stepping into the aging society, the silver industry gets prosperous. More and more elderly people go travelling every year and choose to study in the universities for senior citizens after they retire. Related statistics show that the number of senior citizens aged more than 60 accounts for 11-odd percent of the population in China. At present, the market demand of the silver industry stands at about 800 billion RMB, giving great room for the industry to develop.
解析
1.第一句中的“是指以老年人为目标客户的产业”可处理成与“是一个新名词”并列的结构,译为and refersto….但不如将其处理为状语,表伴随动作,用分词短语referring to the industry…来表达更具有逻辑性。定语“以老年人为目标客户的”较长,可将其处理为后置定语,用过去分词短语targeted at senior citizens来表达。
2.第三句中的“随着中国进人老龄化社会”作状语,可译为as China stepped into…,中国已经进入老龄化社会,故时态选择过去时更恰当。亦可用介词短语with China stepping into...译出,更简洁。
3.第四句“老年人出游人数逐年增长”较短,且与下一句“越来越多的老年人……学习”都是讲述老年人的趋势,故考虑将这两句合译,将语序稍作调整,用more and more people作主语,使其与下一句一致,整合为more and more elderly people go travelling...and choose to…。“逐年”转化为时间状语every year。
4.第六句“相关统计数据表明,全国60岁以上的老人超过了总人口的11%”后半句处理为that引导的宾语从句,作为show的宾语。定语“60岁以上的”可处理为后置定语,用分词短语aged more than 60来表达。译文用了11—odd percent来表示“超过11%”,避免重复使用more than,表达新颖。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2937857.html
相关试题推荐
HowWomenAreReshapingtheDefenseIndustryThedefenseind
HowWomenAreReshapingtheDefenseIndustryThedefenseind
HowWomenAreReshapingtheDefenseIndustryThedefenseind
HowWomenAreReshapingtheDefenseIndustryThedefenseind
根据中国实际情况及文化历史背景,政府为解决老龄化问题提出了五个目标:老有所养,老有所依,老有所为,老有所学,老有所乐。国家和地方研究所及协会已被建立,实施对“人
[originaltext]Beforeanewairlinergoesintoservice,everypartofitis
[originaltext]Beforeanewairlinergoesintoservice,everypartofitis
[originaltext]Beforeanewairlinergoesintoservice,everypartofitis
[originaltext]Beforeanewairlinergoesintoservice,everypartofitis
[originaltext]M:HaveyoueverusedanyoftheservicesofferedbytheCareerSe
随机试题
I’dliketobuyahouse--modern,comfortable,and______inaquietneighborhood
DuringaneventatFacebook’sNewYorkCityofficeonFriday,thecompany’s
真象和假象的区别在于()A.真象是客观的,假象是主观的 B.真象表现本质,假
根据以下资料 2011年我国网上购物保持高速发展态势,全年网购总额达到8090
下列各项中,不符合内部牵制的要求的是()。A、出纳人员管票据 B、出纳人员
从羊皮纸、竹筒到纸张、活字印刷术的发明,从摩尔斯电码、二进制代码到影像的数字化,
某公司决定起草《公司人力资源发展规划》,由规划专员小王负责预测公司的人力资源需求
某区人民法院审理一起故意伤害案时,发现被告人还有盗窃的犯罪事实没有起诉。对此,该
基础心理学是研究()。 (A)正常成人心理现象的心理学基础学科 (B
男,52岁,渐起右上下肢抖动1年半,既往史无特殊。检查:血压20/12.6kPa
最新回复
(
0
)