首页
登录
职称英语
茶马古道(the Ancient Tea Home Road)是中国西南地区一条重要的商贸通道,兴起于唐宋时期。兴盛于明清时期。它源起于云南茶叶主产区普
茶马古道(the Ancient Tea Home Road)是中国西南地区一条重要的商贸通道,兴起于唐宋时期。兴盛于明清时期。它源起于云南茶叶主产区普
游客
2023-08-16
61
管理
问题
茶马古道
(the Ancient Tea Home Road)是中国西南地区一条重要的商贸通道,兴起于唐宋时期。兴盛于明清时期。它源起于云南茶叶主产区普洱市,中间经过今天的大理、丽江、西藏,最后通到
尼泊尔
(Nepal)和印度。“茶马古道”之所以得名是由于频繁的贸易,用四川、云南的茶叶换取西藏的马匹。它是中国西南地区经济文化交流的通道,也被称作“南方的丝绸之路”。现在,它已经变成世界上自然风光最壮观、文化最神秘的旅游线路。
选项
答案
The Ancient Tea Horse Road was an important trade route in the southwest part of China. It emerged in Tang and Song Dynasties and prospered in Ming and Qing Dynasties. The road started from Pu’er city, the major tea production site in Yunnan, passed through the present Dali, Lijiang and Tibet and finally ended at Nepal and India. The road earned the name Tea Horse Road due to the frequent business activities in which tea from Sichuan and Yunnan was traded for Tibetan horses. As a passage for economic and cultural communication in the southwest part of China, the Ancient Tea Horse Road is also referred to as the "Southern Silk Road". Nowadays, it has become a traveling route with the most spectacular natural scenery and mysterious culture in the world.
解析
1.第一句由三个短句组成,翻译时可处理成两个句子。其中“是……商贸通道”独立成句,“兴起于……,兴盛于……”则合并为一个句子,以and连接两个并列谓语“兴起(emerged)”和“兴盛(prospered)”。
2.第二句也是由多个短句组成,为避免句子冗长,翻译时同样可以拆.分成两个句子。其中“源起于……,中间经过……,最后通到……”合并为一个句子,主干由三个并列谓语started from,passed through,finally ended组成。
3.“‘茶马古道’之所以得名是由于……”这句话内含因果关系,翻译时可用短语due to引出原因,即译为The mad earned the name Tea Home Road due to…。
4.倒数第二句“它是中国西南地区……‘南方的丝绸之路’”可将“被称作‘南方的丝绸之路’”作为句子主干,把“是中国……的通道”处理成as引导的介宾短语作状语,置于句首,即As a passage for economic and cultural communication…。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2930126.html
相关试题推荐
TheancientGreeksdevelopedbasicmemorysystemscalledMnemonics.Thename
TheancientGreeksdevelopedbasicmemorysystemscalledMnemonics.Thename
TheancientGreeksdevelopedbasicmemorysystemscalledMnemonics.Thename
TheancientGreeksdevelopedbasicmemorysystemscalledMnemonics.Thename
TheancientGreeksdevelopedbasicmemorysystemscalledMnemonics.Thename
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavysmog)——一种空气颗粒污染(particulatematterairpollution
中国政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(NationalFitnessDay),推动全民健身。这一举动不仅在全国范围内普及了健康理念,还使人们锻
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。Mooncakeisatraditionalfoode
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。ChinesecharacterscontainthewisdomofancientChinese
在全球化的世界,中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。Inaglobalizedworld,Chinaneedsmoreandmoreski
随机试题
Bythetwenty-firstcentury,morepeoplewillbedescendantsofthenon-Wes
Musicproducesprofoundandlastingchangesinthebrain.Schoolsshouldadd
Apunctualpersonisinthehabitofdoingeverythingatthepropertimeand
[originaltext]Moderator:Goodmorningeveryone,welcometoourseminar.Fir
变截面悬臂梁端部受集中力P作用,两个截面的尺寸如图所示,已知弯曲允许正应力[σ]
调试超声波检测仪时,测得t0=5us,已知某测点声距L=40cm,仪器显示声时为
在工程索赔中,工地的交接记录()。A、不可以作为索赔证据 B、可以作为索赔证据
患者,男性,63岁,确诊为小细胞肺癌。痰液检查中不会出现的是A.红细胞B.癌细胞
某商业银行有实收资本3亿元;资本公积0.1亿元;盈余公积0.1亿元;未分配利
发生纳税争议的,纳税义务人自海关填发税款缴款书之日起()内,向原征税海关的上一
最新回复
(
0
)