首页
登录
职称英语
春联(spring Festival couplets),是中国特有的一种文学形式,有着悠久的历史。春联上的文字简洁、精巧,象征着人们对未来的巨大期盼,
春联(spring Festival couplets),是中国特有的一种文学形式,有着悠久的历史。春联上的文字简洁、精巧,象征着人们对未来的巨大期盼,
游客
2023-08-16
28
管理
问题
春联
(spring Festival couplets),是中国特有的一种文学形式,有着悠久的历史。春联上的文字简洁、精巧,象征着人们对未来的巨大期盼,表达人们对新年的美好愿望。贴春联是春节的一大传统习俗,也是中国人欢度新年春节的重要方式。每逢春节,无论在城市还是农村,家家户户都要精心挑选一副大红春联贴在门上,为节日增加
喜庆
(festive)气氛。各家各户会根据自家的情况选择不同内容的春联。比如商人的家庭会张贴与发财有关的春联,农民家庭则选择表达丰收愿望的春联。
选项
答案
The Spring Festival couplet is a unique Chinese literary form with a long history. The text of couplets is concise and delicate, which symbolizes the Chinese great expectation for the future and conveys people’s good wishes of the New Year. As a traditional custom during the Spring Festival, pasting couplets is also an important way for the Chinese to celebrate the Spring Festival. During Spring Festivals, in both urban and rural areas, each household will select a pair of red couplets carefully and paste them on the door to enhance the festive atmosphere. Each household would choose couplets with different contents according to their own circumstances. For instance, merchant families would paste the couplets related to making a fortune, while farmer families would choose couplets expressing the desire for a good harvest.
解析
1.第一句中的“有着悠久的历史”通常可以译为with a long history作后置定语。再将其他部分译为主句,使句子更紧凑。
2.第二句中的“用来描绘时代背景,表达新年人们的美好愿望”,可使用which引导的非限制性定语从句来表达,补充说明主语“春联上的文字(the text of couplets)”。
3.第三句中的“贴春联是春节的一大传统习俗”可采用“as+名词短语”的结构来表达,译作as a traditional custom during the Spring Festival,置于句首。“也是中国人欢度春节的重要方式”则作为主句来翻译。
4.最后一句较长,为了避免出错,可拆译为两个句子。前一句说明各家各户会选择不同内容的春联,后一句进行举例。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2930014.html
相关试题推荐
中国以其人口密集、疆域辽阔而著称。作为一个多民族国家。中国共有56个民族,总人口约14亿人。汉族是中华民族的主体民族,约占全国人口的92%,主要分布在东
中国功夫(ChineseKungFu)是一种极具民族特色的传统体育项目,是中华民族宝贵的文化遗产。它汲取了儒家(Confucianism)和道家(T
重阳节(theDoubleNinthFestival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。早在战国时期(theWarringStates
居民消费价格指数(CPI)不但与人们的生活密切相关,在国家的价格体系中也占有很重要的地位。CPIisnotonlycloselyrelatedto
在中国的神话传说(folklore)中,龙是多种动物的综合体,拥有多种动物的特长。IntheChinesefolkloredragonisacom
随着生活水平的提高,越来越多的中国人对骑马产生浓厚的兴趣。Withtheimprovementoflivingstandards,anincrea
中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。TheChinesesurnamesareofvariousorigins.
然而,不可否认,中国城乡之间、地区之间、行业之间仍然存在巨大收入差距,成为影响社会和谐的重要因素。Thereisnodenying,however,t
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。Mooncakeisatraditionalfoode
作为一种社会现象和历史现象,城镇化既体现了物质文明的进步,也促进了精神文明的发展。Asasocialandhistoricalphenomenon,
随机试题
[originaltext]W:DoyouknowCarl?M:Yes.Heisahappy,friendlyman.Q:Wha
人们的生活方式属于市场环境中的( )环境。A.人口 B.自然 C.经济
最能发挥教师在教学中的主导作用的教学组织形式是( )。A.个别教学制 B.
Liebermann-Burchard反应的试剂是A.醋酐和浓硫酸 B.α-萘
下列关于小电流接地系统母线单相接地故障处理原则正确的是:()(A)检查母线及相连
每(____)开展安全工器具清查盘点,确保账、卡、物一致。月$;$季$;
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性: A.如
下颌第一磨牙的最小牙尖是哪一个尖()A.近中颊尖 B.远中尖 C.近中舌尖
在人类社会的物质资料生产过程中,起决定作用的环节是( )。A.分配 B.交换
某年10月25H上午10时10分,某建筑公司承建的电视台演播中心裙楼工地发生一起
最新回复
(
0
)