首页
登录
职称英语
中国结(Chinese knot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。
中国结(Chinese knot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。
游客
2023-08-16
24
管理
问题
中国结
(Chinese knot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。中国结最早起源于远古时代,由于当时没有文字,人们便在一根绳上盘上不同的结来记录重要的事件。到了清代。中国结真正成为流行的民间艺术。这种手工编织外观精致
对称
(symmetrical),符合中国传统
审美
(aesthetics),故名“中国结”。在中国,“结”字代表着团结、友爱、和平、婚姻、爱情等,因此“中国结”常用来表示美好的祝愿。
选项
答案
Chinese knot, a typical Chinese traditional folk art of hand knitting, embodies the wisdom and profound culture of the Chinese. As a distinctive representative of Chinese culture, Chinese knots can be easily recognized by foreigners. This art originated from the ancient times when people tied different knots on a rope to record significant events before the invention of Chinese characters. It was not until Qing Dynasty that Chinese knotting really became a popular folk art. Such hand-woven knots, exquisite and symmetrical, are known as "Chinese knots" because they accord with traditional Chinese aesthetics. In China, "knot" means unity, friendship, peace, marriage and love, etc., so Chinese knots are often used to express good wishes.
解析
l.第一句的主语是“中国结”,后面有两个分句“是……”“体现着……”,翻译时可将“是中国特有的传统民间手工编织艺术”译为a typical Chinese traditional folk art of hand knitting,紧跟在主语之后,对主语进行补充说明。
2.翻译第二句中的“作为独特的中华文化的代表”可以使用介词短语as a distinctive representative of Chinese culture来表达。
3.在翻译“这种手工编织外观精致对称,符合中国传统审美,故名‘中国结’”这句时要注意句子结构。参考译文中将手工编结的特点“外观精致对称”译作exquisite and symmetrical,作为插入语置于主语such hand-woven knots后,对主语进行说明和解释,这样可以使句子简洁紧凑。
4.翻译最后一句时要注意使用连接词so来表达因果关系。“‘中国结’常用来表示美好的祝愿”翻译时可使用被动语态Chinese knots are often used to...。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2929958.html
相关试题推荐
北京大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。TheestablishmentofPekingUniversitymarkedthebeginn
中国的桥梁建设有着悠久的历史。中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县。安济桥
中国功夫(ChineseKungFu)是一种极具民族特色的传统体育项目,是中华民族宝贵的文化遗产。它汲取了儒家(Confucianism)和道家(T
元曲的兴起对于中国民族诗歌的发展和文化的繁荣有着深远的影响。TherisingofYuanoperahasgreatinfluencesont
中国是全球最大的黄金生产国,最近还取代了印度成为全球最大的黄金消费国。Chinaistheworld’slargestproducerofgold
在中国的神话传说(folklore)中,龙是多种动物的综合体,拥有多种动物的特长。IntheChinesefolkloredragonisacom
随着生活水平的提高,越来越多的中国人对骑马产生浓厚的兴趣。Withtheimprovementoflivingstandards,anincrea
黄河流域(basin)是中国古代文明的发祥地,因此黄河被称作中华民族的母亲河、中华文明的摇篮。TheYellowRiveriscalledthemo
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。Mooncakeisatraditionalfoode
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。ChinesecharacterscontainthewisdomofancientChinese
随机试题
Ourpublicdebatesoftenflyoffintothewildblueyonderoffantasy.Soit’s
PassaaeOneCaneatingacheeseburgerbeconsideredanactofwar?Yes,
[A]mysterious[I]moment[B]collaboration[J]scramble[C]bound[K]contes
[originaltext]Whatareintelligencetests?Howaretheyuseful?Thescorey
Flash动画中使用()作为基本的图形存储形式。A.矢量图 B.灰度图 C.
(2021年下半年真题)新入园时,如果班里有个幼儿哭了,其他幼儿也会跟着哭。这是
虚拟培训的优点在于它的( )。A.仿真性 B.超时空性 C.自主性 D.
“掩耳盗铃”现象体现的心理防御机制主要是A.转移作用 B.反向作用 C.退行
仓储使消费者可以在任何季节都能购买到大米,这体现了仓储管理的( )。A.供需调
下列各项中,使放弃现金折扣成本降低的是()。A.付款期、折扣期不变,折扣率降低
最新回复
(
0
)