首页
登录
职称英语
中国民族音乐,一般简称“民乐”或“国乐”。是中国特有的音乐品种。中国传统音乐以五声音阶(pentatonic scale)为基础,追求自然、和谐、含蓄(
中国民族音乐,一般简称“民乐”或“国乐”。是中国特有的音乐品种。中国传统音乐以五声音阶(pentatonic scale)为基础,追求自然、和谐、含蓄(
游客
2023-08-16
5
管理
问题
中国民族音乐,一般简称“民乐”或“国乐”。是中国特有的音乐品种。中国传统音乐以五声音阶(pentatonic scale)为基础,追求自然、和谐、
含蓄
(subtlety)的美感,在几千年的发展过程中,留下了极为丰富的民族音乐文化遗产。民乐的乐器种类很多,可以分为吹、拉、弹、打四大类。上世纪20年代,中国的音乐家仿照西方
交响乐队
(symphony orchestra)的编制,建立起中国民族管弦乐团来演奏一些大型的民乐曲目。中国一些著名的民乐团也经常接受邀请,到世界各地演出。
选项
答案
Chinese folk music, generally shortened as "folk music" or "national music", is a music style unique to China. Chinese traditional music is based on the pentatonic scale, pursuing the beauty in naturalness, harmony and subtlety. Thousands of years of development have left behind a very rich cultural heritage of folk music. There are a great number of folk music instruments which can be divided into four major groups, the blowing, drawing, playing and striking. In 1920s, following the establishment of Western symphony orchestras, Chinese musicians established Chinese national orchestras to play some of the major folk music pieces. Some well-known Chinese folk music orchestras are often invited to perform around the world.
解析
1.“是中国特有的音乐品种”中的“中国特有的”可译为unique to China,作为后置定语。“音乐品种”实际上指的是一种音乐风格,故可译为music style。
2.“中国传统音乐以五声音阶为基础……,留下了极为丰富的民族音乐文化遗产”这句话很长,可拆译为两句,前一句说中国传统音乐的特点,后一句说留下了丰富的民族音乐文化遗产。“自然、和谐、含蓄”在汉语原文中是形容词,翻译的时候可转换为名词,用“in+名词”的形式来作“美感”beauty的后置定语。
3.“上世纪20年代以来,中国的音乐家仿照西方交响乐队的编制,建立起中国民族管弦乐团来演奏一些大型的民乐曲目”。这句话主干为“音乐家建立起中国民族管弦乐团”。“仿照西方交响乐队的编制”可用现在分词短语作状语来表达。“来演奏一些大型的民乐曲目”是建立民族管弦乐团的目的,故用to...来衔接。
4.“中国一些著名的民乐团也经常接受邀请,到世界各地演出”,“民乐团”与“邀请”之间是被动关系,故采用被动语态来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2929939.html
相关试题推荐
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavysmog)——一种空气颗粒污染(particulatematterairpollution
中国书法(Chinesecalligraphy)是汉字的书写艺术,旨在在汉字的书写过程中体现线条和布局的美感。书法在中国古代具有重要的实用功能,是所有
CPI是居民消费价格指数(consumerpriceindex)的简称,可以反映居民购买消费品及服务的价格变动。它不但与人们的生活密切相关,在国家的
中国政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(NationalFitnessDay),推动全民健身。这一举动不仅在全国范围内普及了健康理念,还使人们锻
但中国人口众多、资源不足,能源发展面临着诸多挑战,比如石油储备不足,能源消费增长过快。However,asacountrywithalargepo
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。ChinesecharacterscontainthewisdomofancientChinese
造纸术是中国古代四大发明之一,是中华民族对世界文明的杰出贡献。AsoneoftheFourGreatAncientInventionsofCh
北京烤鸭(BeijingRoastDuck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。BeijingRoastDuck,honored
中国的人口老龄化带来了一系列社会问题,如劳动力资源相对短缺、国家福利和医疗服务支出增加。AgingpopulationinChinahasbrough
自从1978年市场化改革以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变,中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全
随机试题
Theideaofhelpingpeoplecomesnaturallytomostofus.Ifweseeablind
[originaltext]M:Pardonme,Miss.Doyouhavechangeforadollar?W:I’mafrai
【B1】[br]【B20】A、hopedB、wishedC、wantedD、expectedD词汇重复。本文第一段出现过expect,而expect
深黄色尿提示尿中含有A.红细胞 B.黑色素 C.结晶 D.胆红素 E.血
对外界抵抗力最强的细菌结构A.荚膜 B.核质 C.芽孢 D.细胞壁
共用题干 女性,73岁,抽烟40年,30支/日。发生无痛、间歇、全程,肉眼血尿
习近平总书记指出:“要加强宏观思考和顶层设计,更加注重改革的系统性、整体性、协同
下列不属于信息技术风险控制内容的是()。A:建立完善的融资融券业务信息技术系统,
目前社会上对蜂蜜的需要量与日俱增,由于蜂蜜富含葡萄糖和果糖,以及有机酸、维生素、
下列各项中,不应计入销售费用的是()。A.已售商品预计保修费用 B.为推广新
最新回复
(
0
)