首页
登录
职称英语
西安,古称长安,是著名的古都,也是中华文明的发祥地。它断断续续作为13个王朝的首都达1200多年之久。西安是中国古代第一个对外开放的城市。汉唐时期,它是
西安,古称长安,是著名的古都,也是中华文明的发祥地。它断断续续作为13个王朝的首都达1200多年之久。西安是中国古代第一个对外开放的城市。汉唐时期,它是
游客
2023-08-15
29
管理
问题
西安,古称长安,是著名的古都,也是中华文明的发祥地。它断断续续作为13个王朝的首都达1200多年之久。西安是中国古代第一个对外开放的城市。汉唐时期,它是中国政治、经济、文化和对外交流的中心。西安有很多珍贵的文物和遗址。
秦始皇兵马俑
(the Terra-cotta Warriors and Horses),被誉为“世界第八大奇迹”。西安古城墙是世界上规模最大、保存最完整的古城墙遗址。灿烂的文化、悠久的历史以及丰富的文物和遗址,使得西安享有“自然史博物馆”的
美称
(laudatory title)。
选项
答案
Xi’an, called Chang’an in ancient times, was an ancient capital and the birthplace of Chinese civilization. It served intermittently as the capital of 13 dynasties over 1,200 years. Xi’an was the first city to open its doors to the world in ancient China. In the Han and Tang Dynasties, it was the center of China’s politics, economy, culture and international exchange. There are a large number of treasured cultural relics and sites in Xi’an. The Terra-cotta Warriors and Horses are honored as "The Eighth Wonder of the World". The Ancient City Wall of Xi’an is the largest, best preserved ruin of ancient city wall in the world. Owing to its brilliant culture, long history, as well as abundant relics and sites, Xi’an enjoys the laudatory title of "Natural History Museum".
解析
1.第一个句子的主语是“西安”,后面出现三个并列分句,“古称……”“是……”“也是……”。翻译时可将“古称长安”译作called Chang’an in ancient times,放在主语Xi’an之后作状语。后面两个分句谓语都是was,用and连接,第二个was省略,使句子更紧凑。
2.翻译第二句“它断断续续作为……”时,先提炼主干“它作为首都”,译为it served as the capital,再补充其他修饰成分。
3.“西安有很多珍贵的文物和遗址”一句可采用there be…句型来表达。注意此句开始讲述“西安”的情况与现在有关,用一般现在时即可。
4.最后一句若以“灿烂的文化、悠久的历史以及丰富的文物和遗址”作主语,会显得头重脚轻。分析本句可知,“西安享有……的美称”是因其“灿烂的文化……遗址”,因而可将汉语句的前半句处理为原因状语owing to its brilliant culture…,将“西安享有……的美称(enjoy the laudatory title of…)”确定为主干。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2928336.html
相关试题推荐
《诗经》(BookofSongs)是中国最早的诗歌总集,收录了从西周初期到春秋中期约500年间创作的305首诗歌。最初,《诗经》被称为《诗》或《诗三百》。孔
助人为乐,是中华民族的优良传统之一。通过“助人”,既向别人提供了帮助,又体现了一种自尊。帮助他人要摒弃私心杂念,不能处处为个人利益着想。遇事要多替别人考
武术(Chinesemartialarts)是中华民族一项宝贵的文化遗产,在我国具有悠久的历史。它最早出现在商朝,是一种军事训练手段,具有明显的技击
灯谜(lanternriddles)是指写在彩灯上面的谜语。灯谜是中华民族一门传统的综合性艺术,是我国劳动人民智慧的结晶。猜灯谜是元宵节的一项娱乐活动
中国功夫(ChineseKungfu)源远流长,有着上千年的历史。它蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟,是中华民族极其珍贵的文化遗产。练习中国功夫不仅可以
要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国的地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至
在中国悠久的历史长河中,出现了一些极其重要的发明,指南针(compass)是其中最重要的发明之一。根据古书记载,远古的人们在生产和斗争中利用天然磁体来指
颐和园是中国现存规模最大的皇家园林,其前身为清漪园(QingyiYuan)。颐和园的主景区由万寿山(LongevityHill)和昆明湖(Kunmi
中国有句古话“劳心者治人,劳力者治于人”。这句话反映了中国传统文化中的等级划分,也直接影响到现代人的职业选择。从事脑力劳动的“白领”成为让人羡慕的对象,
中国书法(Chinesecalligraphy)是汉字的书写艺术,旨在在汉字的书写过程中体现线条和布局的美感。书法在中国古代具有重要的实用功能,是所有
随机试题
Howlongdoyouthinkthemeetingwillbelasted?belasted改成last
除特殊面容外,21-三体综合征其他常见畸形有A.睾丸小,乳房发育 B.眼发育不
初次诊断为活动期十二指肠溃疡,且化验幽门螺杆菌阳性,下列治疗中最合适的是A.联合
如何培养儿童好的饮食习惯?
下列各项中,不符合内部牵制的要求的是()。A、出纳人员管票据 B、出纳人员
防腐剂苯甲酸的一般用量为A.0.01%~0.25%B.0.2%~0.3%C.1%
反映银行资本金与风险权重资产的比例关系为( )。A.资本充足率指标 B.风险
2013年全年国家安排了3543项科技支撑计划课题,2118项“863”
我国与30多个国家签订了双边检验检疫协定。( )
乳头乳晕着色,乳晕上皮脂腺肥大形成一个个小隆起A、Hegar征 B、蜕膜斑
最新回复
(
0
)