首页
登录
职称英语
低碳生活(low-carbon life)倡导人们在生活中减少二氧化碳的排放,是一种低能量、低消耗和低开支的生活方式。它要求人们以更健康、更安全和更自然
低碳生活(low-carbon life)倡导人们在生活中减少二氧化碳的排放,是一种低能量、低消耗和低开支的生活方式。它要求人们以更健康、更安全和更自然
游客
2023-08-15
28
管理
问题
低碳生活
(low-carbon life)倡导人们在生活中减少二氧化碳的排放,是一种低能量、低消耗和低开支的生活方式。它要求人们以更健康、更安全和更自然的方式进行人与自然的活动。如今,这股风潮逐渐在中国一些大城市兴起,不知不觉地改变着人们的生活。为了实行低碳生活,人们需要改变一些生活细节,如节约用电、不使用塑料袋和一次性产品、乘坐
公共交通工具
(public transport)等。低碳生活节能环保,大大有利于减缓全球气候变暖和环境恶化的速度。
选项
答案
As a lifestyle with low energy, low consumption and low expenditure, low-carbon life advocates that people should reduce the emission of carbon dioxide in daily life. It requires that the activities between man and nature should be conducted in a healthier, safer and more natural manner. Nowadays, the fashion prevails gradually in some large cities of China, altering people’s life before they realize it. To practice low-carbon life, people should change some details of their life, for example, saving electricity, not using plastic bags and disposable products, as well as taking public transport and so on. Being energy efficient and environment friendly, the low-carbon life contributes tremendously to slowing down the speed of global warming and environment deterioration.
解析
1.第一句中的“低碳生活倡导人们在生活中减少二氧化碳的排放”可处理英文句的主句,即low-carbon life advocates that…,that引导的宾语从句具体说明倡导人们做什么。“是一种……的生活方式,,可采用“as+名词短语。”结构as a lifestyle,置于句首;“低能量、低消耗和低开支”可采用with引导的介词短语来表达,修饰lifestyle。
2.第二句中“它要求”后可接that引导的宾语从句。“人们以……方式进行……活动”可采用被动语态进行翻译,即the activities…should be conducted in…manner,从而使上下文更加连贯,更符合英文的表达习惯。
3.“这股风潮逐渐在中国一些大城市兴起,不知不觉地改变着人们的生活”一句包含两个分句,后一分句“不知不觉地改变着人们的生活”是前面分句的结果,可采用现在分词作结果状语altering…来表达。“这股风潮逐渐在中国一些大城市兴起”则处理为句子主干。
4.最后一句可将第二个分句视为主干结构:“低碳生活有利于减缓……的速度”。“节能环保”可采用“现在分词being+形容词”结构,置于句首作状语。此处的“节能”是形容词,因此翻译成energy efficient。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2928325.html
相关试题推荐
偶像崇拜(idolworship)是一种特殊的社会心理现象,是人们成长过程中的热门话题。处于人生蜕变期的青少年,身心急速发展往往会造成适应上的困难和情
在中国悠久的历史长河中,出现了一些极其重要的发明,指南针(compass)是其中最重要的发明之一。根据古书记载,远古的人们在生产和斗争中利用天然磁体来指
CPI是居民消费价格指数(consumerpriceindex)的简称。可以反映居民购买消费品及服务的价格变动。它不但与人们的生活密切相关。在国家的
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。Mooncakeisatraditionalfoode
近30年来,中国经济快速发展,居民生活水平有了显著提高,居民的消费支出结构(consumptionexpenditurestructure)也日趋合
春联(SpringFestivalcouplets),是中国特有的一种文学形式,有着悠久的历史。春联上的文字简洁、精巧,象征着人们对未来的巨大期盼,
茶是中国人的一种特殊饮料,在中国人的日常生活中占有重要的地位。作为世界茶叶主要出产国之一,中国的茶叶种类繁多,具有代表性的有绿茶、红茶、乌龙茶(oolo
黄金周(theGoldenWeek)是指连续7天的全国性假期。1999年,中国开始推行黄金周政策。从那以后。黄金周通过鼓励人们旅游和消费,丰富了人们
互联网在中国被用于公共服务大约有二十年。目前,中国网民人数已经超过5.9亿。互联网在中国被广泛使用,已经渗透到了生活的各个方面。中国使用最多的互联网业务
风水的核心思想是人与自然的和谐,建议人们通过顺应自然规律、优化自然环境来提高自己的生活质量。Theharmonybetweenhumanbeingan
随机试题
InthewintermonthsthetemperatureinmostofCanadausuallystaysbelow0℃
“TheHeartoftheMatter,”thejust-rel
下列建筑耐火等级不应低于一级的是()。A.6层办公楼 B.建筑高度为4
将许多类似的但不会同时发生的风险集中起来考虑,从而使这一组合中发生风险损失的部分
读“气压带与风带的变化”图。 A、B、C三图中表示北半球夏至日的是()
硬化性肾小球肾炎的主要病理特点是A.肾呈瘢痕性萎缩 B.肾皮质增宽 C.大部
根据甲医疗机构和乙药品零售企业上报的药品不良反应报告,经药品监督管理部门评估,确
下列不属于衡量宏观税负的口径的是()。A.税收收入占GDP的比重 B.财政
会计人员在无人监督时,仍能坚持准则,不作任何对国家、对社会、对他人不道德的事情。
事故具体情况暂不清晰的,负责事故报告的单位可以先报事故概况,随即补报事故全面情况
最新回复
(
0
)