首页
登录
职称英语
小微企业(small and micro-sized firm)是小型企业、微型企业、家庭作坊式企业(family artisanal enterpri
小微企业(small and micro-sized firm)是小型企业、微型企业、家庭作坊式企业(family artisanal enterpri
游客
2023-08-15
36
管理
问题
小微企业
(small and micro-sized firm)是小型企业、微型企业、
家庭作坊式企业
(family artisanal enterprise)和个体户的统称。目前中国小微企业规模有近5000万家。在国民经济中的支撑作用越来越大。小微企业是提供就业岗位的重要渠道,是创业的主要平台,是科技创新的重要力量。然而,由于受到资金、技术、人才等方面的限制,它们面临管理混乱、资金不足、效率低下、竞争能力弱的问题。近年来,中国政府出台了一系列政策,在贷款、税收等方面支持小微企业的发展。
选项
答案
Small and micro-sized firm is a general term for small firms, micro firms, family artisanal enterprises and individually owned businesses. Currently, there are approximately 50 million small and micro-sized firms in China, which play an increasingly important role in supporting the national economy. Small and micro-sized firms serve as a significant channel for creating jobs, a major platform for starting businesses, and an important force of scientific innovation. However, restricted by capital, technology, talents and so on, they suffer from chaotic management, capital shortage, low efficiency and weak competitive power. In recent years, the Chinese government has launched a series of policies to support the development of small and micro-sized firms in various aspects like loans and taxations.
解析
1.第二句可将“中国小微企业规模有近5000万家”作主句,使用there be句型。后接which引导的定语从句。进一步说明“5000万家小微企业”对中国经济的影响。“支撑作用越来越大”可理解为“起着越来越大的支撑作用”,译为play an increasingly important role in…。
2.第三句“小微企业是……,是……,是……”的结构很清晰,因此可直译,直接使用系表结构,be动词后接三个并列表语。也可将“是……”理解为“充当……角色”,译为serve as,后的接三个并列宾语。
3.倒数第二句“由于受到资金、技术……竞争能力弱的问题”中,第一个分句为因,第二个分句为果。故可将第一个分句译为原因状语从句,但由于该分句没有明显的主语,故需增补主语they;也可处理为过去分词短语作状语,译为restricted by…。句子的主干则为“它们面临……的问题”,“面临”后可直接加四个并列的名词短语作宾语。
4.最后一句可把“中国政府出台了政策”作为主干,“出台了”的措施对现在的活动还有影响,因此要使用现在完成时态。“在……方面支持小微企业的发展”可看作是“出台措施”的目的,故该分句处理为目的状语,译为to support the development of…in…。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2928217.html
相关试题推荐
中国的国有企业(state-ownedenterprise)是指中央政府和地方政府投资或管理的企业。设立国有企业是为了实现国家调节经济的目标,并协调国
[originaltext]Isyourfamilyinterestedinbuyingadog?Adogcanbeahap
[originaltext]Isyourfamilyinterestedinbuyingadog?Adogcanbeahap
[originaltext]Isyourfamilyinterestedinbuyingadog?Adogcanbeahap
[originaltext]M:IsupposethatinBritain,too,familylifehaschangedalot
[originaltext]M:IsupposethatinBritain,too,familylifehaschangedalot
[originaltext]Anchor:Shouldyoulendmoneytoyourfamily?Maybeshewill,
[originaltext]Anchor:Shouldyoulendmoneytoyourfamily?Maybeshewill,
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移
[originaltext]M:IsupposethatinBritain,too,familylifehaschangedalot
随机试题
KyleMaguirewantedtoattendtheUniversityofNebraskaassoonashegradu
PopulationViabilityAnalysisPartATomakepol
演播室与控制室地面高度的关系是( )。A.演播室地面宜高于控制室地面0.3m
直流馈出网络应采用辐射状供电方式,运行中严禁采用环状供电方式。
2004~2008年中国进出口总额增长最快的是哪一年?()A.2004年
培训效果的行为评估方法主要有()A.对照比较法 B.面谈法 C.问卷调查
(2019年5月)关于劳务派遣的表述,正确的有( )。A.劳务派遣的劳动争议,
(2018年真题)按照《中华人民共和国刑法》规定,索取他人财物或非法收受他人财物
若某求助者在SCL-90上所得的分为140分,阳性项目数为50项,则其阳性症状均
处理基坑基底时,黏性土层基底修整应在天然状态下铲平,不得用回填土夯平。必要时,可
最新回复
(
0
)