首页
登录
职称英语
继续教育(continuing education)是指给完成学校教育的人员——尤其是成人——提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身
继续教育(continuing education)是指给完成学校教育的人员——尤其是成人——提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身
游客
2023-08-15
102
管理
问题
继续教育
(continuing education)是指给完成学校教育的人员——尤其是成人——提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身学习体系的重要组成部分。在中国,继续教育包括自学考试、
函授教育
(correspondent education)、夜间大学和
电视大学
(open university),有传统的课堂教学和远程学习等多种授课方式。近年来中国的继续教育体系发展显著,然而,严峻的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍。只有解决这些问题,中国的继续教育才能继续发展,满足社会需要。
选项
答案
Continuing education is a kind of education that provides those who have finished school education, adults in particular, with knowledge and skills. As an effective supplement to regular education, continuing education is an important part of the life-long learning system. In China, it includes self-study examination, correspondent education, evening university and open university systems, with various teaching methods, such as traditional classroom lectures and distance learning. Recent years have witnessed the remarkable development of China’s continuing education system; however, grim crises have emerged, like scarcity of teaching resources and out-of-date curricula and teaching methods. Only by tackling these problems can continuing education in China develop further and meet the need of the society.
解析
1.在第二句话中,前一个分句“是正规教育的有效补充”,可使用“as+名词短语”结构,译为as an effective supplement to regular education;把第二个分句“继续教育是终身学习体系的重要组成部分”作为英文的主句。
2.在“在中国,继续教育有自学考试……等多种授课方式”这一句中有两个动词:“包括”“有”。可以像参考译文那样将第二个分句翻译成with various teaching methods,such as…,也可以将此句译成两个独立的分句。
3.“近年来中国的继续教育体系发展显著”这一句话译成recent years have witnessed the remarkable development of China’s continuing education system,使用了“时间/地点+witness”的结构,使句子更生动。
4.在“严峻的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍”这句话中,可先译出“严峻的危机也日益显露”,即grim crises have emerged,再具体列举哪些方面的危机。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2928212.html
相关试题推荐
在社会发展的不同阶段,教育公平的含义不同。总的说来,教育公平意味着人人享有平等的教育机会。教育公平不仅关系到个人的命运,而且也是国家未来发展的保证。中国
知识和人才是创新型经济最重要的要素,知识是创新的源泉,人才是创新的主体。Knowledgeandtalentsarethemostimportant
中华人民共和国成立以来,为提高国民素质,政府致力于普及九年义务教育。SincethefoundationofthePeople’sRepublic
北京大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。TheestablishmentofPekingUniversitymarkedthebeginn
出国留学,一般指一个人到另一个国家继续接受教育的行为。出国留学能够丰富知识、开阔视野,同时也可以培养人的独立性。如今,中国已成为世界上最大的留学生生源国
北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(theImperialUniversityofPeking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育
大学教育是人类文明的体现,大学教育水平则反映社会的文明程度。中国的大学教育近些年快速发展,有助于普及高等教育。大学的数量和大学生的人数增长迅速,在201
创新型经济(innovativeeconomy)一种可持续、健康的经济,体现了节约资源的理念。创新型经济强调经济发展要靠知识、人才和创新,而不是依赖自
Educationofexceptionalchildrenmeansprovisionofspecialeducationalserv
Educationofexceptionalchildrenmeansprovisionofspecialeducationalserv
随机试题
IbroughtaportableTV,figuringthatwatchingthelatemoviewas______anyto
Animalsdonoteatmorethantheirbodiesneed.Theyseemtohavethe(1)___
享受国家专业奖学金的高校学生免缴学费。()
单点的路面抗滑值应取5次单点测定的平均值,并且,单点测定值中的最大值与最小值的差
【教学过程】 (一)新课导入 1.复习歌曲《阳关三叠》 师:这首古曲中给你留下印象最深刻的是哪句旋律?你能唱唱吗? 学生自由回答(可能第一句、“
双子叶植物药材的维管束类型是A:双韧型B:无限外韧型C:周木型D:有限外韧
患儿女,生后7天。近日来,皮肤发黄明显,来医院就诊。查体:T36.8℃,P132
人民法院审理期货合同纠纷案件,应当严格按照()确定违约方承担的责任,当事人的约
下列不属于财政特征的是()。A.弥补市场失效 B.提供公平服务 C.市
细胞外液中的葡萄糖进入一般细胞的过程属于A.受体介导式入胞 B.单纯扩散 C
最新回复
(
0
)