首页
登录
职称英语
玉(jade)是一种天然的矿产,质地坚硬,色彩多样。古人认为玉能益寿延年、保佑平安,所以中国和亚洲其他国家的人们都喜欢佩戴玉制饰品。现代医学证明玉所含的
玉(jade)是一种天然的矿产,质地坚硬,色彩多样。古人认为玉能益寿延年、保佑平安,所以中国和亚洲其他国家的人们都喜欢佩戴玉制饰品。现代医学证明玉所含的
游客
2023-08-15
31
管理
问题
玉
(jade)是一种天然的矿产,质地坚硬,色彩多样。古人认为玉能益寿延年、保佑平安,所以中国和亚洲其他国家的人们都喜欢佩戴玉制饰品。现代医学证明玉所含的矿物质的确有利于身体健康。中国许多地方都出产玉石,以新疆和田玉最为著名。在中国传统文化中,玉常常和高贵的品质联系在一起,而玉器工艺也表现出中国人民的聪明智慧和创造才能。因此,北京奥运会奖牌使用了
“金镶玉”
(jade inlaid)的制作工艺,向世界传播中国玉文化。
选项
答案
Jade is a natural mineral with hard texture and various colors. Ancient people believed that jade could prolong life and keep the wearer safe, so the people of China and other Asian countries like wearing jade accessories. Modern medicine proves that the minerals contained in jade are really beneficial to health. Many places in China produce jade, and the most famous is Hetian jade in Xinjiang. In traditional Chinese culture jade is often related with noble quality and jade craft shows the wisdom and creativity of Chinese people. Therefore, medals of Beijing Olympic Games were made by using the craft of jade inlaid to spread Chinese jade culture to the world.
解析
1.第一句中“质地坚硬”和“色彩多样”这类四字格的“名词+形容词”结构,翻译成英文时常常用“with+形容词+名词”的形式表达:或者用“形容词+in+名词”的处理方法,再用定语从句与前面的名词连接起来,比如“质地坚硬”和“色彩多样”也可翻译成"that is hard in texture and various in color”。
2.第三句中“玉所含的矿物质”用the minerals contained in jade表达,将原文的前置定语后置,更符合英文的表达习惯。
3.第四句“中国许多地方都出产玉石,以新疆和田玉最为著名”有两个主语,上半句的主语是“许多地方”,下半句的主语是“新疆和田玉”,这样翻译时必须用and连接的并列句来处理。
4.最后一句中,“奥运会奖牌使用了……丁艺”是典型的汉语表达,形式上是主动句,但意义上却表被动,翻译成英文时,要把暗含的被动语态翻译出来;第二个短句“向世界传播玉文化”可用不定式短语to spread…来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2928200.html
相关试题推荐
中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。Chinaisoneofthemostenthusiasticc
然而,由于位置偏远、交通落后、与其他地区交流不足,中国西部地区在经济、文化、人民生活水平等方面不够发达。However,owingtoitsremote
重阳节(theDoubleNinthFestival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。TheDoubleNinthFestival,a
丝绸之路不仅仅是古代国际贸易路线,更是连接亚洲、非洲、欧洲的文化桥梁。TheSilkRoadwasnotonlyanancientinterna
贴春联是春节的一大传统习俗,也是中国人欢度新年春节的重要方式。AsatraditionalcustomduringtheSpringFestiva
颐和园(theSummerPalace)始建于清朝,是中国规模最大、保存最完好的皇家园林(imperialgarden)之一。Originallycon
“8”则是中国人最喜爱的数字,因为它与广东话(Cantonese)中的“发”是同音,意味着繁荣、财富和地位。Andthenumber"8"isthe
“光盘行动”(“ClearYourPlate”Campaign)提醒人们,在他们大肆浪费粮食的时候,全世界仍然有许多人饱受饥饿之苦。"ClearYour
随着人民生活水平和消费水平的提高,中国的垃圾问题日益严峻。Withtheimprovementofpeople’slivingstandardsa
北京大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。TheestablishmentofPekingUniversitymarkedthebeginn
随机试题
[originaltext]W:(1)I’mtiredofwatchingtelevision.Let’sgotothemoviest
Whichtwonumbersshouldreplacethequestionmarksbelow?19,20,21,?,?,26
AstudyconductedbyanAustralianscienceagencyhasdiscoveredsignsthat
演出经纪人员在从业活动中有违反《演出经纪人员管理办法》第十六条有关规定,对演出活
女,18岁,体瘦弱,脊椎后凸畸形,弯腰动作受限,腹股沟区有肿物,行肿物穿刺抽出灰
产值固定资金率指标是反映( )的指标。 A.固定资金变动状况 B.固
在进行任务分析时,教师要从()出发,一级子目标、一级子目标地揭示其先决条
(2020年真题)甲企业为增值税一般纳税人,原材料采用实际成本进行日常核算,材料
关于大体积混凝土施工及防裂措施,下列说法正确的是( )。A.入模后最大温升值不
贮存铁的是A.血红蛋白铁 B.肌红蛋白铁 C.清蛋白中的铁 D.乳铁蛋白结
最新回复
(
0
)