首页
登录
职称英语
有钱消费的新兴中产阶层快速崛起、交通枢纽的改善、签证限制的逐渐减少以及有利的政府政策,所有这些因素促成中国旅游业在国内外的繁荣。从2010年至2020年
有钱消费的新兴中产阶层快速崛起、交通枢纽的改善、签证限制的逐渐减少以及有利的政府政策,所有这些因素促成中国旅游业在国内外的繁荣。从2010年至2020年
游客
2023-08-14
30
管理
问题
有钱消费的新兴中产阶层快速崛起、交通枢纽的改善、签证限制的逐渐减少以及有利的政府政策,所有这些因素促成中国旅游业在国内外的繁荣。从2010年至2020年,中国旅游业有望以每年6个百分点的速度增长——全球最快的速度。这吸引了国外许多公司前来中国开设
度假胜地
(resort)。与此同时,中国旅游消费的很大份额流到境外。2009年中国大陆人到海外旅游达到4700万次。政府预计在接下来十年中,到国外旅游的人数将达到1亿,使中国成为全世界最大的
出境
(outbound)游市场。
选项
答案
A fast-emerging middle class with money to spend, improving transport links, diminishing visa restrictions and favorable official policies, all these factors lead to a boom in domestic and outbound Chinese tourism. The tourism sector in China is expected to expand by 6 percent a year between 2010 and 2020, the fastest rate in the world, which has attracted companies from abroad to open resorts in China. Meanwhile, a large share of China’s tourist spending is already flowing beyond its borders. Mainland Chinese made 47 million trips overseas in 2009. In the next decade, the government expects 100 million people to tour abroad, and China will become the world’s biggest outbound tourism market.
解析
1.“有钱消费……政府政策”列举了中国旅游业繁荣的因素,可译为并列名词性短语。“新兴、快速崛起”合译为fast- emerging即可。“逐渐减少”用动名词diminishing更恰当,该词体现慢慢减少的过程。
2.“中国旅游业有望以每年6个百分点的速度增长”中,“有望”通常译为被动语态be expected to...;“每年增长6 个百分点”,要用介词by,不能用to,后者表示“增长到”。
3.“这吸引了国外……”中,“这”指代前一句提到的中国旅游业的增长速度,因此本句也可译为which引导的定语从 句。
4.最后一句中“使中国成为……”不能直接处理为伴随状语making China...,因为前半句主语the government不 能充当making的逻辑主语,因此此部分应独立成句。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2925934.html
相关试题推荐
中国自古就有“修身、齐家、治国、平天下”的古训(maxim)。“齐家”指的便是成家立业,成家不能没有自己的一套房子。因此,房子成为中国人有家、有归属感的
要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国的地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至
中国新年是中国最重要的传统节日之一,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(
在中国悠久的历史长河中,出现了一些极其重要的发明,指南针(compass)是其中最重要的发明之一。根据古书记载,远古的人们在生产和斗争中利用天然磁体来指
颐和园是中国现存规模最大的皇家园林,其前身为清漪园(QingyiYuan)。颐和园的主景区由万寿山(LongevityHill)和昆明湖(Kunmi
中国有句古话“劳心者治人,劳力者治于人”。这句话反映了中国传统文化中的等级划分,也直接影响到现代人的职业选择。从事脑力劳动的“白领”成为让人羡慕的对象,
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学。但学成归国的只有少数。中国人才流失(braindrain)现象严重。在全球化的世界,中
但中国人口众多、资源不足,能源发展面临着诸多挑战,比如石油储备不足,能源消费增长过快。However,asacountrywithalargepo
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。ChinesecharacterscontainthewisdomofancientChinese
中国茶文化已渗透到中国文化的各个方面,包括诗词、绘画、宗教、医学等领域。Chineseteaculturehaspermeatedintoevery
随机试题
InEngland,afternoontea,takenbetweenfourandfive,isthemost【11】meal
Theprogramme______.untilthenextevening.A、washoldupB、washeldbackC、was
[originaltext]Proverbs,sometimescalledsayings,areexamplesoffolkwisd
Chalkup(记下)anotherwinforcomputers.Software【C1】________attheUniversi
A.1:4液 B.2:1液 C.2:3:1液 D.4:3:2液 E.5%
术后早期活动有很多好处,除了( )A.增强机体免疫力 B.减少肺部并发症
A.实脾散B.防己黄芪汤C.真武汤D.萆薢分清饮E.猪苓汤以附子为君药的方剂是
某居民小区建立年代已久,没有配备保安,而小区内居民结构复杂,居住着很多外来人员、
(2019年真题)关于对账的说法,错误的是()。A.对账应当做到账证相符、
出入口控制系统一般包括()及门磁开关、出门按钮等。A、读卡器 B、电子
最新回复
(
0
)