首页
登录
职称英语
[originaltext]M:(5)Today my guest is Dayna Ivanovich who has worked for the las
[originaltext]M:(5)Today my guest is Dayna Ivanovich who has worked for the las
游客
2023-08-12
30
管理
问题
M:(5)Today my guest is Dayna Ivanovich who has worked for the last twenty years as an interpreter. Dayna, welcome.
W: Thank you.
M: Now, I’d like to begin by saying that I have on occasions used an interpreter myself, as a foreign correspondent.(6)So I am full of admiration for what you do. But I think your profession is sometimes underrated, and many people think anyone who speaks more than one language can do it.
W:(7)There aren’t any interpreters I know who don’t have professional qualifications and training. You only really get proficient after many years in the job.
M: And I’m right in saying you can divide what you do into two distinct methods—simultaneous and consecutive interpreting.
W: That’s right. The techniques you use are different, and a lot of interpreters will say one is easier than the other, less stressful.
M: Simultaneous interpreting, putting someone’s words into another language more or less as they speak, sounds to me like the more difficult.
W: Well, actually no.(8)Most people in the business would agree that consecutive interpreting is the more stressful. You have to wait for the speaker to deliver quite a chunk of language before you then put it into the second language, which puts your short-term memory under intense stress.
M: You make notes, I presume.
W: Absolutely, anything like numbers, names, places have to be noted down. But the rest is never translated word for word. You have to find a way of summarizing it, so that the message is there. Turning every single word into the target language would put too much strain on the interpreter and slow down the whole process too much.
M: But, with simultaneous interpreting, you start translating almost as soon as the other person starts speaking. You must have some preparation beforehand.
W: Well, hopefully the speakers will let you have an outline of the topic a day or two in advance. You have a little time to do research, prepare technical expressions and so on.
Questions 5 to 8 are based on the conversation you have just heard.
5. What are the speakers mainly talking about?
6. What does the man think of Dayna’s profession?
7. What does Dayna say about the interpreters she knows?
8. What do most interpreters think of consecutive interpreting?
选项
A、It requires a much larger vocabulary.
B、It attaches more importance to accuracy.
C、It is more stressful than simultaneous interpreting.
D、It puts one’s long-term memory under more stress.
答案
C
解析
当男士表示同声传译似乎更难时,女士表示了不同看法,她说从事翻译工作的人中,大多数都认为交替传译压力更大,并进一步解释了为什么他们会有这种看法,故答案为C)。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2920499.html
相关试题推荐
Ihaveworkedwithsomanypeopleovertheyearsthathavemademewonderho
[originaltext]M:[23]Somedecadesagomymotherwasreplacedbyacomputer.Her
[originaltext][19]Iamhonoredtobewithyoutodayatyourcommencementf
[originaltext][19]Iamhonoredtobewithyoutodayatyourcommencementf
[originaltext][16]LeonardBernsteinsaidthattoachievegreatthings,you
[originaltext][16]LeonardBernsteinsaidthattoachievegreatthings,you
[originaltext]Theworld’ssmartestadolescentsinmathematicsandsciencea
[originaltext]Theworld’ssmartestadolescentsinmathematicsandsciencea
[originaltext]Theworld’ssmartestadolescentsinmathematicsandsciencea
[originaltext]Weallscreamforwaterwhenthirsty.[9]Butdoyouknowinv
随机试题
Thecommitteemembersresented______themofthemeeting.A、thepresidentthathe
Thedeal______beforeitwassignedandsealed,evenaftertheLetterofIntent
[originaltext]Asyouknow,itisacompletelydifferentexperiencebeingar
以下哪些人物是狭义上的“百科全书派”的主要代表人物()A.狄多罗 B.伏尔泰
女性,30岁,诊断为小肠瘘。主诉口渴、尿少。厌食、恶心、软弱无力、脉细速。血红蛋
上架前,应将前伸髁导斜度调至A.0° B.25° C.10° D.15°
太平洋亚洲旅游协会的宗旨是()。A.发展、促进和便利世界其他地区的游客前来太平洋
开设基金账户对( )的要求较高。A.境外投资者 B.境内投资者 C.境内外
下列选项中,关于竞业限制的说法,正确的是()。A.劳动者违反竞业限制约定的
病历摘要: 女性,48岁,因月经周期缩短,经期延长及经量增多1年就诊。 患者
最新回复
(
0
)