首页
登录
职称英语
[originaltext]M:(5)Today my guest is Dayna Ivanovich who has worked for the las
[originaltext]M:(5)Today my guest is Dayna Ivanovich who has worked for the las
游客
2023-08-12
55
管理
问题
M:(5)Today my guest is Dayna Ivanovich who has worked for the last twenty years as an interpreter. Dayna, welcome.
W: Thank you.
M: Now, I’d like to begin by saying that I have on occasions used an interpreter myself, as a foreign correspondent.(6)So I am full of admiration for what you do. But I think your profession is sometimes underrated, and many people think anyone who speaks more than one language can do it.
W:(7)There aren’t any interpreters I know who don’t have professional qualifications and training. You only really get proficient after many years in the job.
M: And I’m right in saying you can divide what you do into two distinct methods—simultaneous and consecutive interpreting.
W: That’s right. The techniques you use are different, and a lot of interpreters will say one is easier than the other, less stressful.
M: Simultaneous interpreting, putting someone’s words into another language more or less as they speak, sounds to me like the more difficult.
W: Well, actually no.(8)Most people in the business would agree that consecutive interpreting is the more stressful. You have to wait for the speaker to deliver quite a chunk of language before you then put it into the second language, which puts your short-term memory under intense stress.
M: You make notes, I presume.
W: Absolutely, anything like numbers, names, places have to be noted down. But the rest is never translated word for word. You have to find a way of summarizing it, so that the message is there. Turning every single word into the target language would put too much strain on the interpreter and slow down the whole process too much.
M: But, with simultaneous interpreting, you start translating almost as soon as the other person starts speaking. You must have some preparation beforehand.
W: Well, hopefully the speakers will let you have an outline of the topic a day or two in advance. You have a little time to do research, prepare technical expressions and so on.
Questions 5 to 8 are based on the conversation you have just heard.
5. What are the speakers mainly talking about?
6. What does the man think of Dayna’s profession?
7. What does Dayna say about the interpreters she knows?
8. What do most interpreters think of consecutive interpreting?
选项
A、They all have a strong interest in language.
B、They all have professional qualifications.
C、They have all passed language proficiency tests.
D、They have all studied cross-cultural differences.
答案
B
解析
男士说很多人认为只要会讲外语,就能做口译,但女士说,她所认识的所有译者都有职业资格证书,受过培训,并且只有经过多年的工作磨炼,才能真正做到熟练翻译,故答案为B)。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2920498.html
相关试题推荐
Ihaveworkedwithsomanypeopleovertheyearsthathavemademewonderho
Ihaveworkedwithsomanypeopleovertheyearsthathavemademewonderho
[originaltext]M:[23]Somedecadesagomymotherwasreplacedbyacomputer.Her
[originaltext][19]Iamhonoredtobewithyoutodayatyourcommencementf
[originaltext][19]Iamhonoredtobewithyoutodayatyourcommencementf
[originaltext][19]Iamhonoredtobewithyoutodayatyourcommencementf
[originaltext][16]LeonardBernsteinsaidthattoachievegreatthings,you
[originaltext]Theworld’ssmartestadolescentsinmathematicsandsciencea
[originaltext]Weallscreamforwaterwhenthirsty.[9]Butdoyouknowinv
[originaltext]Weallscreamforwaterwhenthirsty.[9]Butdoyouknowinv
随机试题
WHAT’SINVOLVEDINRAPIDREADINGInvestigationsofe
Fiftyyearsfromnowtheworld’spopulationwillbedeclining,withnoendi
Muchoftoday’sscienceofphysicsisbasedonNewton’sdiscoveryofthethr
依据JTG2182-2020,某检测工程师使用光时域反射仪进行光纤接头损耗平均
33岁女性,双胎妊娠,胎膜早破,规律宫缩14小时,子宫颈口开大2cm,行剖宫产术
A.臭豆腐、豆酱等 B.肉制品、剩米饭 C.禽蛋类 D.鱼虾蟹贝类等 E
A."B"B."S"C."F"D."H"E."T"药品批准文号的格式为:国药准字
当前国内生态旅游度假村市场格局基本已定,中低档度假村供给相对不足,且环境较差、服
一般架空输电线路验算导线允许载流量时,关于导线允许温度的取值,下列哪项是不正确的
建设工程项目风险评估的工作,不包括()。A.对项目风险的对策进行风险响应 B.
最新回复
(
0
)