首页
登录
职称英语
近30年来,中国经济快速发展,居民生活水平有了显著提高,居民的消费支出结构(consumption expen—diture structure)也日趋
近30年来,中国经济快速发展,居民生活水平有了显著提高,居民的消费支出结构(consumption expen—diture structure)也日趋
游客
2023-08-11
33
管理
问题
近30年来,中国经济快速发展,居民生活水平有了显著提高,居民的
消费支出结构
(consumption expen—diture structure)也日趋合理。城镇居民的消费重点已从基本生活消费品转向了住房、交通和教育这些领域。统计显示,中国城镇居民在教育、文化、娱乐、服务、医疗和保健等方面的投入占总开支的34%,这表明城镇居民越来越注重精神生活和健康方面的需求。为了使城镇居民消费结构更合理,政府需要提高居民收入水平。同时,大众媒体也应当引导居民进行理性消费。
选项
答案
In the past three decades, the rapidly developing Chinese economy remarkably improved residents’ living standard, making their consumption expenditure structure increasingly reasonable. The focus of urban residents’ consumption has transformed from basic consumer goods to housing, traffic, education, etc. Statistics show that the consumption of urban residents in the aspects like education, culture, entertainment, service, medical treatment and health care accounts for 34% of their total expenditure, which indicates that urban residents are paying increasing attention to their demands for spiritual life and health. In order to make their consumption structure more reasonable, the government needs to raise residents’ income level; meanwhile, mass media should guide residents to consume rationally.
解析
1.第一句由三个分句构成,理清分句间的逻辑关系是翻译的关键。仔细分析可发现,第一个分句是第二个分句的因,而最后一个分句可看作前两个分句的结果。因此可将“中国经济快速发展”转化为名词短语,处理成主语,与第二个分句合并处理成句内有因果关系的单句the rapid developing Chinese economy remarkablyimproved residents’living standard。最后一个分句作结果状语,译为making their consumption ex-penditure increasingly reasonable。
2.第二句“城镇居民的消费重点已从……转向了……”可采用transform from…to...的句型。“住房、交通和教育这些领域”中的“这些领域”可以省译,直接译为housing,traffic,education,etc.即可达意。
3.第三句“统计显示……注重精神生活和健康方面的需求”中,“统计显示”statistics show后接that引导的宾语从句,从句的主干为“……投入占总开支的34%”,最后一个分句可用which引导的非限制性定语从句来表达,说明前述数据反映出来的变化。
4.最后一句有“同时”一词,可知它跟倒数第二句有并列关系,故可合译成一个长句。“为了……”表目的,用in order to…来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2917050.html
相关试题推荐
“共享经济”(sharingeconomy)也叫作“协同消费”,在金融和经济危机中被普遍接受并广泛传播。这种利用互联网降低交易成本、提高效率、减少资源浪
[originaltext][23]Arecentstudyshowsthatmeatconsumptionisoneofthemai
[originaltext][23]Arecentstudyshowsthatmeatconsumptionisoneofthemai
中国水运发展的历史源远流长。中国拥有众多河流,较长的海岸线,提供了优越的水上运输条件。早在商朝的时候帆船就出现了。春秋战国(theSpringand
随着中国经济的快速发展,汉语开始逐步在世界范围内升温。来自国家汉办(theOfficeofChineseLanguage)的数据显示,目前除中国之
随着中国经济的快速发展,汉语开始逐步在世界范围内升温。来自国家汉办(theOfficeofChineseLanguage)的数据显示,目前除中国之
[originaltext][23]Arecentstudyshowsthatmeatconsumptionisoneofthemai
“共享经济”(sharingeconomy)也叫作“协同消费”,在金融和经济危机中被普遍接受并广泛传播。这种利用互联网降低交易成本、提高效率、减少资源浪
中国将削减煤炭消费量,以减少空气污染。关于有效利用煤炭的2015~2020年行动计划表明了中国使用绿色能源的努力和目标。减少煤炭消费量将涉及淘汰落后产能(
北京的胡同大多形成于13世纪的元朝,至今已有几百年的历史。北京胡同的走向多为正东正西,宽度一般不超过九米。胡同文化是一种封闭的文化。住在胡同里的居民安土重
随机试题
Thereseemsnevertohavebeenacivilizationwithouttoys,butwhenandhow
【S1】[br]【S10】Caroundtheendofourcentury,意为在我们这个世纪结束后,表示时间的紧迫,故选C。
Steven’sabilitytolearnfromobservationsandexperience______greatlytohis
请以“站在______的门口”为题写一篇文章。 要求:
农民专业合作经济组织是()性质的经济组织。A.合作社 B.集体所有制 C.
B观察第一套图可发现:后一个图中直线与多边形的交点要少于前一个图中直线与多边形的交点。依此规律可推出答案为B。
内部控制是商业银行对风险进行()、事中控制、事后监督和纠正的动态过程和机制。A.
常见的银行公司信贷产品的定价策略有()。A.高额定价策略 B.渗透定价策
对于公诉人向法庭提出的补充侦查延期审理的建议,法院应当如何处理?A:应当同意B
甲对乙享有10万元到期债权,乙对丙也享有10万元到期债权,三方书面约定,由丙直接
最新回复
(
0
)