首页
登录
职称英语
颐和园(the Summer Palace)位于北京西郊,始建于清朝,是中国规模最大、保存最完好的皇家园林(imperial garden)之一。186
颐和园(the Summer Palace)位于北京西郊,始建于清朝,是中国规模最大、保存最完好的皇家园林(imperial garden)之一。186
游客
2023-08-11
65
管理
问题
颐和园
(the Summer Palace)位于北京西郊,始建于清朝,是中国规模最大、保存最完好的
皇家园林
(imperial garden)之一。1860年颐和园在战争中遭到严重破坏,1886年在原址重修。自1911年清王朝覆灭后,颐和园作为公园一直对外开放。颐和园主要由
万寿山
(Longevity Hill)和昆明湖组成,园内有宫殿、庙宇、
长廊
(long corridor)、石桥等100多处富有民族特色的古典建筑,被誉为“皇家园林博物馆”。颐和园内的人工景观与自然山峦、宁静的湖水和谐地融为一体,向游客展示了一幅优美的山水画卷。
选项
答案
Situated in the western suburbs of Beijing, the Summer Palace, originally constructed in Qing Dynasty, is one of the largest and best-preserved imperial gardens in China. It was badly damaged during the war in 1860 and was restored on its original site in 1886. Since Qing Dynasty collapsed in 1911, the Summer Palace has been open to the public as a park. Mainly composed of Longevity Hill and Kunming Lake, the Summer Palace is honored as the "Imperial Garden Museum", with more than 100 classical architectures of ethnic features inside the garden, such as palaces, temples, long corridors and stone bridges. The artificial landscape inside the Summer Palace is harmoniously combined with natural hills and peaceful lakes, displaying a beautiful picture of landscape to tourists.
解析
1.第一句话中有三个分句,翻译成英文时可将“是中国规模最大、保存最完好的皇家园林之一”作为主干,“位于北京西郊”和“始建于清朝”作状语和后置定语处理,使表达更简洁。
2.“自1911年清王朝覆灭后”可译为since the fall of Qing Dynasty in 1911或since Qing Dynastycollapsed in 1911,此处翻译采取了后一种译法。
3.“颐和园主要……被誉为‘皇家园林博物馆’”这句话很长,翻译时可以将最后一个分句“被誉为‘皇家园林博物馆’”作为句子主干,前两个分句分别译作状语。其中,“由……组成”用过去分词短语表达,置于句首:“有……的古典建筑”则译为with引导的介词短语,进行补充说明。
4.最后一句话中的“向游客展示了一幅优美的山水画卷”可以用现在分词短语作伴随状语,译成displaying abeautiful picture of landscape to tourists,使主次分明。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2915949.html
相关试题推荐
国际上将65岁以上人口占总人口的比重达到7%作为国家或地区进入老龄化社会的标准。中国是世界上老龄人口最多的国家。截至2016年年底,我国60岁及以上老年人
随着中国经济的快速发展,汉语开始逐步在世界范围内升温。来自国家汉办(theOfficeofChineseLanguage)的数据显示,目前除中国之
中国水运发展的历史源远流长。中国拥有众多河流,较长的海岸线,提供了优越的水上运输条件。早在商朝的时候帆船就出现了。春秋战国(theSpringand
[originaltext]M:Ireallydon’tknowwhattodothissummer.[5]Ican’tafford
[originaltext]M:Ireallydon’tknowwhattodothissummer.[5]Ican’tafford
[originaltext]M:Ireallydon’tknowwhattodothissummer.[5]Ican’tafford
[originaltext]M:Ireallydon’tknowwhattodothissummer.[5]Ican’tafford
每个人从呱呱坠地起,便有了自己的姓名,然后带着它进入各种社会活动,使之起到代表自我的作用。中国是世界上最早使用姓氏的国家。中国人的姓名文化,是中华民族物质
[originaltext]LastsummerIwentthroughatrainingprogramandbecameali
[originaltext]LastsummerIwentthroughatrainingprogramandbecameali
随机试题
Reebokexecutivesdonotliketoheartheirstylishathleticshoescalled"
甲、乙软件公司于2013年9月12日就其财务软件产品分别申请“大堂”和“大唐”商
系统终验是系统投入正式运行前的重要工作,系统验收工作通常是在建设方主管部门的主持
患者口角湿白,唇裂,鼻唇沟及眉间脂溢性皮炎。阴囊红肿,有溢出液,并有怕光、流泪、
简述“注重创新精神”的课程基本理念。
A.脾 B.胃 C.心 D.肝 E.肾具有"喜燥恶湿"特性的脏腑是
下列各项,不属于甲亢高代谢综合征表现的是A.怕热、多汗 B.多食善饥 C.体
下列各项中,不符合内部牵制的要求的是()。A、出纳人员管票据 B、出纳人员
患者女性,30岁。孕36周,剧烈腹痛4小时。检查:血压140/100mmHg,阴
心理活动动力特征不包括A.强度 B.速度 C.稳定性 D.灵活性 E.指
最新回复
(
0
)