首页
登录
职称英语
颐和园(the Summer Palace)位于北京西郊,始建于清朝,是中国规模最大、保存最完好的皇家园林(imperial garden)之一。186
颐和园(the Summer Palace)位于北京西郊,始建于清朝,是中国规模最大、保存最完好的皇家园林(imperial garden)之一。186
游客
2023-08-11
36
管理
问题
颐和园
(the Summer Palace)位于北京西郊,始建于清朝,是中国规模最大、保存最完好的
皇家园林
(imperial garden)之一。1860年颐和园在战争中遭到严重破坏,1886年在原址重修。自1911年清王朝覆灭后,颐和园作为公园一直对外开放。颐和园主要由
万寿山
(Longevity Hill)和昆明湖组成,园内有宫殿、庙宇、
长廊
(long corridor)、石桥等100多处富有民族特色的古典建筑,被誉为“皇家园林博物馆”。颐和园内的人工景观与自然山峦、宁静的湖水和谐地融为一体,向游客展示了一幅优美的山水画卷。
选项
答案
Situated in the western suburbs of Beijing, the Summer Palace, originally constructed in Qing Dynasty, is one of the largest and best-preserved imperial gardens in China. It was badly damaged during the war in 1860 and was restored on its original site in 1886. Since Qing Dynasty collapsed in 1911, the Summer Palace has been open to the public as a park. Mainly composed of Longevity Hill and Kunming Lake, the Summer Palace is honored as the "Imperial Garden Museum", with more than 100 classical architectures of ethnic features inside the garden, such as palaces, temples, long corridors and stone bridges. The artificial landscape inside the Summer Palace is harmoniously combined with natural hills and peaceful lakes, displaying a beautiful picture of landscape to tourists.
解析
1.第一句话中有三个分句,翻译成英文时可将“是中国规模最大、保存最完好的皇家园林之一”作为主干,“位于北京西郊”和“始建于清朝”作状语和后置定语处理,使表达更简洁。
2.“自1911年清王朝覆灭后”可译为since the fall of Qing Dynasty in 1911或since Qing Dynastycollapsed in 1911,此处翻译采取了后一种译法。
3.“颐和园主要……被誉为‘皇家园林博物馆’”这句话很长,翻译时可以将最后一个分句“被誉为‘皇家园林博物馆’”作为句子主干,前两个分句分别译作状语。其中,“由……组成”用过去分词短语表达,置于句首:“有……的古典建筑”则译为with引导的介词短语,进行补充说明。
4.最后一句话中的“向游客展示了一幅优美的山水画卷”可以用现在分词短语作伴随状语,译成displaying abeautiful picture of landscape to tourists,使主次分明。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2915949.html
相关试题推荐
国际上将65岁以上人口占总人口的比重达到7%作为国家或地区进入老龄化社会的标准。中国是世界上老龄人口最多的国家。截至2016年年底,我国60岁及以上老年人
随着中国经济的快速发展,汉语开始逐步在世界范围内升温。来自国家汉办(theOfficeofChineseLanguage)的数据显示,目前除中国之
中国水运发展的历史源远流长。中国拥有众多河流,较长的海岸线,提供了优越的水上运输条件。早在商朝的时候帆船就出现了。春秋战国(theSpringand
[originaltext]M:Ireallydon’tknowwhattodothissummer.[5]Ican’tafford
[originaltext]M:Ireallydon’tknowwhattodothissummer.[5]Ican’tafford
[originaltext]M:Ireallydon’tknowwhattodothissummer.[5]Ican’tafford
[originaltext]M:Ireallydon’tknowwhattodothissummer.[5]Ican’tafford
每个人从呱呱坠地起,便有了自己的姓名,然后带着它进入各种社会活动,使之起到代表自我的作用。中国是世界上最早使用姓氏的国家。中国人的姓名文化,是中华民族物质
[originaltext]LastsummerIwentthroughatrainingprogramandbecameali
[originaltext]LastsummerIwentthroughatrainingprogramandbecameali
随机试题
Somepeoplesaylovemakestheworldgoaround.Otherssayitisnotlove:it
WhichofthefollowingwasNOTadramatistofthe20thcentury?A、EugeneO’Neill.
Whenthejobmarketworsens,manystudentsfiguretheycan’tindulge(沉溺于)in
WanttoKnowYourDiseaseRisk?CheckYourExposomeA)Whenitcomestohea
(2016年11月)年薪制的特点不包括()。A.支付周期较长 B.适用于素质
王安石变法的内容不包括以下哪一项?()A.青苗法 B.募役法 C.一条鞭法
在国际期货市场上,保证金制度的实施有如下特点( )A.对交易者的保证金要求与其面
A.中国食品药品检定研究院 B.CFDA食品药品审核查验中心 C.CFDA药
A股份有限公司于2020年5月拟首次发行股票并在证交所主板上市,根据证券法律制度
下列环境噪声监测点布设符合《声环境质量标准》的是( )。A.一般户外测点距任何
最新回复
(
0
)