首页
登录
职称英语
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5,000年的发展,中医已经对医药学(medical science)、理论
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5,000年的发展,中医已经对医药学(medical science)、理论
游客
2023-08-10
52
管理
问题
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5,000年的发展,中医已经对
医药学
(medical science)、理论、诊断方法、处方等方面形成了一个深刻且全面的理解。中医医生可以没有任何辅助设备,只通过一次体检就能够治愈无数病人,这实在是一个奇迹。四诊法包括
望、闻、问、切
(observation,auscultation and olfaction,interrogation,pulse-taking and palpation)。其中,“望”是指医生直接从病人的外貌来获悉病人的情况。由于外部面貌与内部器官是相对应的,当内部器官出现问题时,会直接地显现在外部皮肤上。
选项
答案
China was one of the first countries having a medical culture. In comparison with Western medicine, the traditional Chinese medicine takes a far more different approach. With a history of 5,000 years, it has formed a deep and immense knowledge of medical science, theories, diagnostic methods, prescriptions, etc. It is a wonder that the doctors of traditional Chinese medicine could cure countless patients without any assistant apparatus but only through a physical examination. The four methods of diagnosis consist of observation, auscultation and olfaction, interrogation, pulse-taking and palpation. Among these methods, observation indicates that doctors directly watch the outward appearance to know a patient’s condition. As the exterior and interior closely link to each other, when the inner organ runs wrong, it will be reflected through the exterior skin.
解析
1.第一句中,“……之一”译为one of...即可。
2.第二句中,“与……相比”可译为In comparison with…或者Compared with…。
3.第三句中,“经过5,000年的发展”作整句话的伴随状语,故译为with引出的时间状语。
4.第四句包含三个小分句,句子结构紧凑,可合译。因此可采用句型It is a wonder that…,后接主语从句。
5.第七句中,“由于……”可译为as引出的原因状语。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2914917.html
相关试题推荐
HowCanGirlsWininMathandScience?A)Mathisacumulat
HowCanGirlsWininMathandScience?A)Mathisacumulat
HowCanGirlsWininMathandScience?A)Mathisacumulat
HowCanGirlsWininMathandScience?A)Mathisacumulat
HowCanGirlsWininMathandScience?A)Mathisacumulat
HowCanGirlsWininMathandScience?A)Mathisacumulat
唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。经过近三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是当时世界上最大的都市。这一时期
云锦(cloud-patternbrocade)是我国传统文化的杰出代表。由于用料考究、织工精细、图案色彩典雅富丽,宛如天上彩云般瑰丽,故被称为“云锦”
AstudyconductedbyanAustralianscienceagencyhasdiscoveredsignsthat
AstudyconductedbyanAustralianscienceagencyhasdiscoveredsignsthat
随机试题
[originaltext]Thereisanoldsayingthatthemarketisdrivenbyfearandgree
TheenormouslossoflifeontheTitanicwasprimarilycausedbyinadequateequi
Abig【C1】______ofthecriticismofcomputergameshas【C2】______thecontento
从1、2、3、4、5这五个数字中等可能地、有放回地接连抽取两个数字,则这两个数字
禁止传销或以其他方式非法买卖墓穴和骨灰格位。()
下列各项中,不会稀释公司每股收益的是( )。A.发行认股权证 B.发行短期融资
患者高热3天,头痛伴呕吐。检查:颈项强直,凯尔尼格征阳性,脑脊液外观混浊,细胞数
关于根据房地产市场中卖方和买方的数量来划分的市场竞争状态,下列说法正确的有(
为降低使用方风险,可以采取的措施有()。 A.降低产品不合格品率B.增
中国证监会及其派出机构可以将()记入期货公司及首席风险官诚信档案。A.首席
最新回复
(
0
)