首页
登录
职称英语
纸的发明对世界文化和国际交流是一个重大的贡献。最早的汉字是刻在动物的骨头或乌龟壳上的。战国时期(the Warring States Period),文字
纸的发明对世界文化和国际交流是一个重大的贡献。最早的汉字是刻在动物的骨头或乌龟壳上的。战国时期(the Warring States Period),文字
游客
2023-08-10
66
管理
问题
纸的发明对世界文化和国际交流是一个重大的贡献。最早的汉字是刻在动物的骨头或乌龟壳上的。
战国时期
(the Warring States Period),文字开始被刻在
竹简
(bamboo slips)上。然而,骨头、竹片和木头都非常重,不便于携带。到了西汉时期,当时的
贵族
(noble caste)用的是丝绸或棉花做的薄纸。这种纸不仅便于书写,还特别适合作画。但是其造价太高,平民百姓根本承受不起。公元105年,东汉官员蔡伦在学习总结前人造纸方法的基础上发明了一种新型的低成本植物
纤维
(fiber)纸。
选项
答案
The invention of paper making is a great contribution to the world’s cultural development and international communication. The earliest Chinese characters were carved on animal’s bones or tortoise’s shells. During the Warring States Period, bamboo slips were used instead. However, bones, bamboo slips and wood were too heavy to carry. During the Western Han Dynasty, the noble caste wrote on thin paper made from silk or cotton. It’s easy to write and even excellent to paint on this kind of paper. However, it was so expensive that the civilians couldn’t afford it. In 105 A. D. , Cai Lun, a high-ranking official in the Eastern Han Dynasty, learned from the old way of paper making and invented a new kind of cheap plant fiber paper.
解析
1.第一句中,“对……是一个重大的贡献”译为a great contribution to…。
2.第二句中,“刻在……上”译为were carved on…。
3.第三句中,“文字开始被刻在竹简上”的句子结构和上一句相同,翻译时可以用instead代替相同的句子结构。
4.第四句中,“非常重,不便于携带”可以理解为“太重了以至于无法携带”,所以可使用too…to…句型。
5.最后一句中,“在学习总结……发明了”可译为两个并列的谓语,即learned from和invented。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2914913.html
相关试题推荐
重要发明asignificantinvention
文字character
汉字Chinesecharacter
中国古代四大发明theFourGreatInventionsofancientChina
进入了……的时期stepintoaneraof...
中国姓氏是血缘关系的符号,其历史可追溯到原始社会时期。在战国(theWarringStates)以前,只有皇室和贵族才有姓,战国以后,平民才有了姓氏
科举制度(theimperialexamination)是中国帝制时期(imperialChina)选拔官员的制度,具有1300多年的历史。它将阅
风水(Fengshui)是中国历史悠久的一门玄术(magicart),起源于战国时代(theWarringstatesPeri—od)。风水的核
圆明园举世闻名。在其鼎盛时期(heyday),被誉为“万园之园”(GardenofAllGardens)。它是皇家的避暑胜地,在清朝五代皇帝监督之
成语(Chineseidioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。成语大多来源
随机试题
Ilikedlettersonwhichtheirhandwritingwasrushedandslightlyillegible,be
[originaltext]M:Sarah!Goodtomeetyouagain!Andwelcomeonboard!W:Thanks
[originaltext]M:IneedaticketforFlight220onDecember22.W:OK,sir.It
Inspiring,chicandeffortlesslyelegant—that’swhatdesignersatLondonFa
患者,男性,近半年出现出现乏力、明显消瘦。消化不良,腹胀,食欲差,肝区疼痛并向右
患者,女性,30岁。背部肿块、红、肿、疼痛3天,寒战,发热39℃。查体:背部肿物
痰在胁下及皮里膜外,见胸胁胀满疼痛,阴疽流注等,以何药治A.丝瓜络 B.白
根据()分类,运输道路合同分为道路客运合同和道路货物运输合同。 A.运输对象的
根据《中华人民共和国清洁生产促进法》,关于企业在进行技术改造中应当采取清洁生产措
根据《房屋建筑与装饰工程工程量计算规范》(GB50854-2013),编制工程量
最新回复
(
0
)