首页
登录
职称英语
中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(western
中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(western
游客
2023-08-10
89
管理
问题
中医
(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和
西医
(western medicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。
在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、
中草药
(herbology)、
针灸
(acupuncture)、
推拿
(massage)和
气功
(Qigong)。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。
中国的中医事业由
国家中医药管理局
(State Administration of TCM and Pharmacology)负责。现在国家已经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。
选项
答案
Traditional Chinese Medicine(TCM)is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today, both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China.
TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, herbology, acupuncture, massage and Qigong. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach and abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community.
In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations on TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry.
解析
本文介绍了中医的定义、内容和作用,以及我国对中医的管理措施。就时态而言,由于原文叙述的是一般的事实和现在发生的事情,因此译文主要采用一般现在时和现在进行时这两种时态。就句子结构而言,本文句子结构较为简单,逻辑关系明显,翻译时可根据句意和逻辑关系采用不同的句式。就专业术语而言,本文的专业术语基本都有提示,因此难度大大降低。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2914536.html
相关试题推荐
AstudypublishedintheNewEnglandJournalofMedicineestimatedthatther
AstudypublishedintheNewEnglandJournalofMedicineestimatedthatther
AstudypublishedintheNewEnglandJournalofMedicineestimatedthatther
TheHistoryofChineseAmericans[A]Chinesehavebee
TheHistoryofChineseAmericans[A]Chinesehavebee
TheHistoryofChineseAmericans[A]Chinesehavebee
TheHistoryofChineseAmericans[A]Chinesehavebee
TheHistoryofChineseAmericans[A]Chinesehavebee
TheHistoryofChineseAmericans[A]Chinesehavebee
[originaltext]W:We’veallheardthesaying“Laughteristhebestmedicine.”Ho
随机试题
Manythingsaboutlanguageareamystery,andmanywillalwaysremainso.Bu
沥青贯入式面层其主石料层厚度应依据碎石的粒径确定,厚度不宜超过()mm。A
混凝土分项工程是从水泥、砂、石、水、外加剂、狂舞掺合料等原材料进场检验、混凝土配
根据《资产评估法》规定,资产评估专业人员违规给委托人造成损失的,由()依法承担赔
2岁患儿,发热、咳嗽2天,惊厥昏迷1天。查体:体温39℃,鼻翼扇动,双肺细湿啰音
下面有关操作技能的特点正确的是()。A.物质性、协调性、简缩性 B.适应
有20人修筑一条公路,计划15天完成。动工3天后抽出5人植树,留下的人继续修路。
交易成本是指在协商、谈判和履行协议等交易性活动中,为达成合作所需要支付的各种资源
下列关于期货交易说法正确的有()A.“杠杆交易”是以小博大的保证金交易 B.
某省从3个水中氟含量不同的地区随机抽取10~12岁儿童,进行第一恒齿患龋率的调查
最新回复
(
0
)