首页
登录
职称英语
中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(western
中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(western
游客
2023-08-10
78
管理
问题
中医
(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和
西医
(western medicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。
在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、
中草药
(herbology)、
针灸
(acupuncture)、
推拿
(massage)和
气功
(Qigong)。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。
中国的中医事业由
国家中医药管理局
(State Administration of TCM and Pharmacology)负责。现在国家已经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。
选项
答案
Traditional Chinese Medicine(TCM)is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today, both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China.
TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, herbology, acupuncture, massage and Qigong. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach and abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community.
In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations on TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry.
解析
本文介绍了中医的定义、内容和作用,以及我国对中医的管理措施。就时态而言,由于原文叙述的是一般的事实和现在发生的事情,因此译文主要采用一般现在时和现在进行时这两种时态。就句子结构而言,本文句子结构较为简单,逻辑关系明显,翻译时可根据句意和逻辑关系采用不同的句式。就专业术语而言,本文的专业术语基本都有提示,因此难度大大降低。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2914536.html
相关试题推荐
AstudypublishedintheNewEnglandJournalofMedicineestimatedthatther
AstudypublishedintheNewEnglandJournalofMedicineestimatedthatther
AstudypublishedintheNewEnglandJournalofMedicineestimatedthatther
TheHistoryofChineseAmericans[A]Chinesehavebee
TheHistoryofChineseAmericans[A]Chinesehavebee
TheHistoryofChineseAmericans[A]Chinesehavebee
TheHistoryofChineseAmericans[A]Chinesehavebee
TheHistoryofChineseAmericans[A]Chinesehavebee
TheHistoryofChineseAmericans[A]Chinesehavebee
[originaltext]W:We’veallheardthesaying“Laughteristhebestmedicine.”Ho
随机试题
Difficultasitis,Englishstudyisinthelongrun______toalearnerinhisor
______(事业上的又一次失败没有使他气馁),buthelpedhimwakeuptothetruththatthemoresetb
Socialcustomsandwaysofbehavingchange.Thingswhichwereconsideredimp
下列属于运输业负外部性表现形式的有()。A.减少废弃排放量 B.噪声污染
脊髓灰质炎患儿瘫痪期的主要临床特点为:()A.对称性弛缓性瘫痪,感
“人与人之间面对面直接地信息交流”属于()A.人际传播 B.组织传播 C.自
甲状腺机能亢进症手术治疗前,药物准备的方法有:()A.先用硫脲类药物后改用碘
注意分配的条件是同时进行的几种活动()。多选A.其中必须有非常熟练的 B.
银行承兑汇票的承兑银行,应当按照票面金额向出票人收取()的手续费。A:千分之一
关于井下和井口房电焊工作的防火安全规定,错误的是()。A.每次电焊都应由矿井负
最新回复
(
0
)