首页
登录
职称英语
中国是全球水资源最为匮乏的国家之一。拥有全球20%的人口,但淡水资源仅占全球的7%。中国淡水年消耗量达6000亿立方米,即每人400立方米——为美国人均
中国是全球水资源最为匮乏的国家之一。拥有全球20%的人口,但淡水资源仅占全球的7%。中国淡水年消耗量达6000亿立方米,即每人400立方米——为美国人均
游客
2023-08-09
29
管理
问题
中国是全球水资源最为匮乏的国家之一。拥有全球20%的人口,但淡水资源仅占全球的7%。中国淡水年消耗量达6000亿立方米,即每人400立方米——为美国人均使用量的1/4,不到国际定义的
用水紧张量
(waterstress)的一半。淡水短缺对中国
水资源密集型产业
(water-intensive industry)的发展造成威胁。随着中国经济的快速增长,这一问题已变得更为明显。不仅耗水量大的工业,甚至一些城市里与日常生活息息相关的行业例如洗车业、公共洗浴场所和
水疗中心
(SPA center)都将受到用水限制。
选项
答案
China is one of the most water-poor countries in the world, with 20% of the world’s population but only 7% of its fresh water. The country consumes 600 billion cubic meters of water a year, or about 400 cubic meters a person-one quarter of what the average American uses and less than half the international definition of water stress. Fresh water shortages pose a threat to the development of water-intensive industry in China. Along with the rapid growth of Chinese economy, the problem has become more apparent. Water supplies will be restricted not only in water-intensive industries, but even in businesses closely related with people’s daily life, such as car washing, public baths and SPA center, in certain cities.
解析
1.第一、二句的逻辑主语都是“中国”,两句意义联系也较为紧密,可以合译。将第一句处理为英文句子的主干部分,第二句则处理为with引导的介词短语,作状语,表伴随情况。
2.“中国淡水年消耗量”可直译为the annual consumption of water is…,或者可将“年消耗量”转译为动词,译成The country consumes...a year。破折号后面的部分起强调作用,英译时仍保留破折号,作同位语,解释“400立方米”意味着什么。
3.第四句中的“对……造成威胁”可简单译作threaten,或用短语pose a threat to...来表示。注意本句中的主语shortage需要使用复数形式。
4.末句的主干为“不仅……工业,甚至……都将受到用水限制”,其中主语较长,如果按汉语的语序译成Notonly the...industry and even the...industry such as...will see their water supplies limited,就会造成句子“头重脚轻”,不符合英文的表达习惯。故可将句子语序处理为“水供应会在……方而受到限制”,将原来的主语处理为状语,置于句末,即译成Water supplies will be restricted in…。本句中的“耗水量大的工业”与上文提到的“水资源密集型产业”同义,故也可译为water-intensive industries。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2910302.html
相关试题推荐
中国经济的飞速发展使中国的国际地位和影响力得到了提升。China’sinternationalstatusandinfluencearegreatl
功夫不仅是一种格斗技能(fightingtechnique),更代表一种精神——中国人民坚持不懈和不屈不挠的精神。KungFuisnotonlya
自从1978年市场化改革(marketreforms)以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变,中国经济和社会发展迅速。Sinceinitiat
可见,不同于美国的电子书读者,中国的电子书读者并不是转投新媒介的传统购书者。Itisthusclearthat,differentfromthei
作为中国古代传统思想的主要流派,儒家思想(Confucianism)对中国人的思想观念,特别是价值观念,有着极其深远的影响。Asthemainschool
在中国的大城市,道路过度拥挤和交通阻塞很常见,严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康。InthelargecitiesofChina,itis
但中国人口众多、资源不足,能源发展面临着诸多挑战,比如石油储备不足,能源消费增长过快。However,asacountrywithalargepo
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。ChinesecharacterscontainthewisdomofancientChinese
造纸术是中国古代四大发明之一,是中华民族对世界文明的杰出贡献。AsoneoftheFourGreatAncientInventionsofCh
中国的人口老龄化带来了一系列社会问题,如劳动力资源相对短缺、国家福利和医疗服务支出增加。AgingpopulationinChinahasbrough
随机试题
SomepeoplewouldsaythattheEnglishman’shomeisnolongerhiscastle;th
[originaltext]W:Goodmorning,Mr.Pitt.Dositdown.M:Thankyou.W:Firstof
患者半年前因右上后牙龋坏行充填治疗,昨日进食时牙体组织折裂。临床检查:右上第一磨
西南某省正兴建某I等大(1)型水利枢纽工程,目前该工程已由设计单位完成招标设计
下列情况中,当游客提出换房,导游人员应立即满足其要求的是()。A.客房朝北光线
根据《安全生产许可条例》,企业取得安全生产许可证后,疏于安全生产管理,不再具备本
全面推开“营改增”试点实施后,纳税人兼营不同税率或者征收率的销售货物、劳务、服务
在市场经济制度下,判定货币供求是否均衡的主要指标是()。A、货币流通速度
投资中心的业绩报告通常包含的评价指标不包括( )。A.产品的市场占有率 B.利
国有公路、水上运输企业的客票、货票等属于()。A、增值税专用发票 B、行业发票
最新回复
(
0
)