首页
登录
职称英语
哈尔滨国际冰雪节(the Harbin International Ice and Snow Festival)正式始于1985 年。在每年的1月5日,节日
哈尔滨国际冰雪节(the Harbin International Ice and Snow Festival)正式始于1985 年。在每年的1月5日,节日
游客
2023-08-08
33
管理
问题
哈尔滨国际冰雪节
(the Harbin International Ice and Snow Festival)正式始于1985 年。在每年的1月5日,节日正式开始,持续时间为一个月。但是,如果天气状况允许的话,展览开始得会更早,持续的时间也会稍长一些。每年,哈尔滨的艺术家们将从临近河道中取来的巨大冰块进行不可思议的改造,经过上万名工匠近20天的辛苦劳作,一座奇幻的冰雪之城拔地而起。在白天,哈尔滨已足以令人眼前一亮,然而这座梦幻岛的神奇之处在日落时方为突显。中国各地的游客们齐聚哈尔滨,观赏这些壮美的冰雕艺术品。
选项
答案
The Harbin International Ice and Snow Festival was formally established in 1985. Officially, the festival starts on January 5th and lasts for one month every year. However, the exhibition often opens earlier and stays longer, weather permitting. Each year the artists of Harbin make magical transformations over giant blocks of ice from nearby rivers, and after nearly 20 days’ construction by tens of thousands of craftsmen, a fantastic ice city springs up all around. The city is impressive enough by day but the magic of this wonderland only becomes apparent once the sun goes down. Tourists flock to Harbin from all over China to enjoy the sight of the spectacular carvings.
解析
1.首句中,“正式始于1985年”可译为was formally established in 1985,注意要用被动语态。
2.第三句中的“如果天气状况允许的话”可以翻译成独立主格结构weather permitting,也可以翻译成条件状语从句if weather permits。
3.第四句中的“进行不可思议的改造”可以译为make magical transformations;“不可思议的”有多种翻译方式,如incredible、unbelievable、amazing、fantastic等,都能传达出原文的意思。
4.第五句中的“哈尔滨”没有必要一定要翻译成Harbin,也可以用The ice city或The city来指代,避免重复,这样更符合英语行文习惯,同时又保证译文逻辑上的严谨。
5.翻译最后一句中的“齐聚哈尔滨”时,不少考生或许会译为gather in Harbin,基本译出了原文的意思。但是,译为flock to Harbin更能形象地传达出“大批人蜂拥而至”的意思,使译文更加生动传神。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2908087.html
相关试题推荐
上海位于中国东部沿海,是中国的经济中心,也是国际金融中心。2010年,上海成功举办了世博会(WorldExpo),其口号是“城市,让生活更美好”(Be
国际风筝盛会internationalkitefestival
庆祝(节日)celebrate;observe
清明节theTomb-sweepingDay/QingMingFestival
春节theSpringFestival/ChineseNewYear
民间节日folkfestival
节日活动festivalcelebration
国际竞争力internationalcompetitiveness
北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。Beijing,aperfectcombinationoftraditionalc
丝绸之路不仅仅是古代国际贸易路线,更是连接亚洲、非洲、欧洲的文化桥梁。TheSilkRoadwasnotonlyanancientinterna
随机试题
A—proofofdeathH—releasecertificateB—bodilyharmI—copyrightlawC—keywitne
Interviewer:Whatcanyoutellusaboutwhathappenswhengeniusesrelax?Expert
“集体表演,红火热闹”一般属于秧歌表演的哪一部分?()A.大场 B.小场
下列哪一项属单项工程?( )A.一所学校或一个社区医院 B.一幢教学楼或一座
道路及建筑物在总平面图中为了标志准确的平面位置,一般均采用哪种方法?( )A.
规划设计中“用地红线”是指( )。A.建设工程项目的使用场地 B.规划设计的
阿司匹林与吗啡的镇痛作用有哪些区别:A.吗啡产生欣快感,阿司匹林则否 B.二药
烧伤休克期补液时,调节补液量及速度的指标不包括A、血pH值、CO2CP,红细胞压
某公司5年前与一办公楼所有权人签订了租赁合同,租用其中建筑面积1000m2的写字
民事诉讼的基本特点包括()。A、公权性B、自愿性C、强制性D、程序性E、
最新回复
(
0
)