首页
登录
职称英语
推行各种便民措施(convenience for people measure)是城镇化重要的一步。城镇化不是简单地把农村居民迁移到城市,而是要让为城市作出
推行各种便民措施(convenience for people measure)是城镇化重要的一步。城镇化不是简单地把农村居民迁移到城市,而是要让为城市作出
游客
2023-08-08
63
管理
问题
推行各种
便民措施
(convenience for people measure)是城镇化重要的一步。城镇化不是简单地把农村居民迁移到城市,而是要让为城市作出巨大贡献的
外来务工者
(migrant worker)享受到城市居民的社会福利。城镇化中一个重要的问题是
户籍制度改革
(reform of the household registration system),国家非常重视,得以实施的便民措施在户籍制度改革上是一个突破和表率。城镇化的理想就是全国社会养老、社会医疗、失业保障、文化教育一视同仁,这样才能给中国经济注入新的活力,消除
城乡二元经济
(urban and rural dual economy)。
选项
答案
An important step of Chinese urbanization is to implement various types of convenience-for-people measures. Urbanization is not simply to move the rural residents to cities but to make the migrant workers, who make great contributions to cities, have equal access to the social welfare of urban residents. The central government pays high attention to the reform of the household registration system, which is crucial to urbanization. The implemented convenience-for-people measures are a breakthrough and example of the reform of the household registration system. The goal of urbanization is to give all people equal access to the social pension, social medical treatment, unemployment security, and cultural education, so that new vitality will be injected to the Chinese economy, and then the urban and rural dual economy will be eliminated.
解析
1.第一句中的“推行”可译为implement或carry out。
2.第二句中,“不是简单地……而是要……”可以使用is not simply to…but to…结构来表达。本句中,“享受到城市居民的社会福利”可译为have equal access to the social welfare of urban residents。
3.翻译第三句时,可将“户籍制度改革,国家非常重视”处理为主句,将“城镇化…中…改革”处理为which引导的非限制性定语从句。
4.第四句中,“城镇化的理想”中的“理想”其实就是城镇化的目标,可翻译为goal。“一视同仁”是指人们都可以享受到社会养老、社会医疗、失业保障、文化教育的福利和权利,此处可使用give all people equal access to……来进行意译。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2908079.html
相关试题推荐
Ihaveworkedwithsomanypeopleovertheyearsthathavemademewonderho
Ihaveworkedwithsomanypeopleovertheyearsthathavemademewonderho
Ihaveworkedwithsomanypeopleovertheyearsthathavemademewonderho
Peopletravelinglongdistancesfrequentlyhavetodecidewhethertheywould
Peopletravelinglongdistancesfrequentlyhavetodecidewhethertheywould
Peopletravelinglongdistancesfrequentlyhavetodecidewhethertheywould
Peoplehavewonderedforalongtimehowtheirpersonalitiesandbehaviorsa
Peoplehavewonderedforalongtimehowtheirpersonalitiesandbehaviorsa
AskmostpeoplehowtheydefinetheAmericanDreamandchancesarethey’lls
AskmostpeoplehowtheydefinetheAmericanDreamandchancesarethey’lls
随机试题
DoctorHowardFriedmanconductedastudyafterhisbookwaspublished.[br][or
Telephone,televisionradio,andtelegraphallhelppeoplecommunicatewith
AmericansEugeneFama,LarsPeterHansenandRobertShillerwontheNobelPr
某设备基础的施工图,由于到货的设备尺寸与委托方提供的资料严重不符,致使对施工图必
以主体结构确定建筑设计使用年限分为四级,下列哪条是不正确()A.一级设计使用
在Revit中单击【风管】命令,在该风管属性中将系统类型设置为回风,单击机械设备
粮食污染黄曲霉毒素后,可采取的去毒方法包括( )。A.挑出霉粒 B.研磨
特别适合用于与不愿见面的家长联系的书面联系形式是( )。A.宣传版 B.联系
银行理财产品要素所包含的信息可以分为三大类:产品开发客体信息、产品目标客户信息和
下列选项中,属于钻孔灌注桩施工质量检验实测项目的有()A.混凝土坍落度 B.
最新回复
(
0
)