首页
登录
职称英语
推行各种便民措施(convenience for people measure)是城镇化重要的一步。城镇化不是简单地把农村居民迁移到城市,而是要让为城市作出
推行各种便民措施(convenience for people measure)是城镇化重要的一步。城镇化不是简单地把农村居民迁移到城市,而是要让为城市作出
游客
2023-08-08
80
管理
问题
推行各种
便民措施
(convenience for people measure)是城镇化重要的一步。城镇化不是简单地把农村居民迁移到城市,而是要让为城市作出巨大贡献的
外来务工者
(migrant worker)享受到城市居民的社会福利。城镇化中一个重要的问题是
户籍制度改革
(reform of the household registration system),国家非常重视,得以实施的便民措施在户籍制度改革上是一个突破和表率。城镇化的理想就是全国社会养老、社会医疗、失业保障、文化教育一视同仁,这样才能给中国经济注入新的活力,消除
城乡二元经济
(urban and rural dual economy)。
选项
答案
An important step of Chinese urbanization is to implement various types of convenience-for-people measures. Urbanization is not simply to move the rural residents to cities but to make the migrant workers, who make great contributions to cities, have equal access to the social welfare of urban residents. The central government pays high attention to the reform of the household registration system, which is crucial to urbanization. The implemented convenience-for-people measures are a breakthrough and example of the reform of the household registration system. The goal of urbanization is to give all people equal access to the social pension, social medical treatment, unemployment security, and cultural education, so that new vitality will be injected to the Chinese economy, and then the urban and rural dual economy will be eliminated.
解析
1.第一句中的“推行”可译为implement或carry out。
2.第二句中,“不是简单地……而是要……”可以使用is not simply to…but to…结构来表达。本句中,“享受到城市居民的社会福利”可译为have equal access to the social welfare of urban residents。
3.翻译第三句时,可将“户籍制度改革,国家非常重视”处理为主句,将“城镇化…中…改革”处理为which引导的非限制性定语从句。
4.第四句中,“城镇化的理想”中的“理想”其实就是城镇化的目标,可翻译为goal。“一视同仁”是指人们都可以享受到社会养老、社会医疗、失业保障、文化教育的福利和权利,此处可使用give all people equal access to……来进行意译。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2908079.html
相关试题推荐
Ihaveworkedwithsomanypeopleovertheyearsthathavemademewonderho
Ihaveworkedwithsomanypeopleovertheyearsthathavemademewonderho
Ihaveworkedwithsomanypeopleovertheyearsthathavemademewonderho
Peopletravelinglongdistancesfrequentlyhavetodecidewhethertheywould
Peopletravelinglongdistancesfrequentlyhavetodecidewhethertheywould
Peopletravelinglongdistancesfrequentlyhavetodecidewhethertheywould
Peoplehavewonderedforalongtimehowtheirpersonalitiesandbehaviorsa
Peoplehavewonderedforalongtimehowtheirpersonalitiesandbehaviorsa
AskmostpeoplehowtheydefinetheAmericanDreamandchancesarethey’lls
AskmostpeoplehowtheydefinetheAmericanDreamandchancesarethey’lls
随机试题
Insuchachanging,complexsocietyformerlysimplesolutionstoinformation
Aboutfiftyyearsago,plantphysiologistssetouttogrowrootsbythemselv
在管网中经常充满压力水,火灾发生时,喷头受热自动打开喷水灭火,这种系统称()
在竖向荷载作用下无水平反力的结构时()。A.梁式桥 B.拱式桥 C.刚架桥
"治疗目标是尽可能发挥残存能力以减轻家庭帮助"的失语包括A.完全性失语、混合性失
儿童较易患的鼻窦炎为A.筛窦、蝶窦炎 B.额窦炎 C.额窦、筛窦炎 D.蝶
下列除哪项外,均可引起血清钾增高?( )A.急、慢性肾衰竭 B.静脉滴注大量
特别法优先原则是解决同位阶的法的渊源冲突时所依凭的一项原则。关于该原则,下列哪些
(2019年真题)目前,我国境内外资银行的类型主要有()。A.外国银行代表
(2019年真题)当监理工作结束时,项目监理机构应向建设单位和工程监理单位提交(
最新回复
(
0
)