首页
登录
职称英语
铜鼓(bronze drum)文化是远古时代在长江以南及东南亚的广大地区流行的一种典型文化代表。在古代,铜鼓多用于祭神、征战和节日活动。在祭神时,它是神圣的
铜鼓(bronze drum)文化是远古时代在长江以南及东南亚的广大地区流行的一种典型文化代表。在古代,铜鼓多用于祭神、征战和节日活动。在祭神时,它是神圣的
游客
2023-08-08
38
管理
问题
铜鼓
(bronze drum)文化是远古时代在长江以南及东南亚的广大地区流行的一种典型文化代表。在古代,铜鼓多用于祭神、征战和节日活动。在祭神时,它是神圣的
法器
(artifact);征战时,它是号令军队振作士气的军乐器;在节日里,它又成为最激动人心的
打击乐器
(percussion instrument)。铜鼓给人们带来的不仅是精神层面的东西,它还有重要的实用价值。许多少数民族依然保留着在传统节日及婚娶和丧葬等场合使用铜鼓的习俗。
选项
答案
The bronze drum culture was a kind of typical culture popularized in the wide area of South of the Yangtze River in China and Southeast Asia in ancient times. More often than not, it was used on such occasions as sacrifice ceremonies to gods, launching ceremonies for the war and festival activities. It was a sacred artifact on the sacrifice ceremonies, a military musical instrument transmitting orders to soldiers and reviving the morale in the war, and the most exciting percussion instrument in festivals. In addition to its spiritual contents, the bronze drum also benefits people with its important value of practical uses. Many minority groups still adopt the tradition of playing the bronze drum on the occasions of traditional festivals, weddings, funeral ceremonies, etc.
解析
1.第一句是一个长句,句子的主干是:铜鼓文化是一种文化代表。“在长江以南……地区流行的”可译为后置定语。
2.第一句已经提到了“远古时代”,因而第二句开头的“在古代”没有必要再重复地译出来,句子用一般过去时表示即可。
3.第三句有三个结构相似的小分句,主语是一致的,都是“它”,因而梅其整合成一个句子即可。“在祭神时”“征战时”和“在节日里”可译作时间状语。
4.末句的主干是“少数民族保留着使用铜鼓的习俗。”“在……场合”可以译为on the occasions of…。on the occasion of意为“在(重要事件)之际”,如on the occasion of his wedding“在他的婚礼上”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2908026.html
相关试题推荐
典型代表atypicalrepresentation
历史文化名城famoushistoricandculturalcity
促进文化的传播topromotethespreadofculture
无愧于时代的作品worksworthyofthetimes
文化景观culturallandscape
中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。TheChinesehavecele
具有代表性的representative
拙政园(theHumbleAdministrator’sGarden)位于苏州城北,是江南园林的典型代表,也是面积最大的古典山水园林,被誉为“中国园林之母
红色是中华儿女最喜爱的颜色,在传统文化中象征着喜庆与祥和。Red,thefavoritecoloroftheChinese,symbolizes
围棋(Go)有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动。Asachallengingandbeneficial
随机试题
[originaltext](22)ACathedraldedicatedtoStPaulhasoverlookedtheCityofL
[originaltext]TheUSpresidenthassaidthetimehascomeforareviewont
A—businessmagazinesB—classifiedadsC—closingdateD—consumermagazinesE—cove
Howdidthemantravelabroad?In______car.[br][originaltext]Amanwas
Tabletopmagicrequiresnosecretformu
消防控制室应能显示自动喷水灭火系统的()等设备的正常监视状态和动作状态。A.
基金运作费用一般指为保证基金正常运作而发生的应由基金承担的费用,它不包括( )
出票人在票据正面注明“不得转让”字样的,票据不得转让,其后手再背书转让的,( )
有机磷酸酯类中毒症状中,不属于M样症状的是A、瞳孔缩小 B、流涎流泪 C、腹
(2021年第2批真题)施工项目成本分析时,可用于分析某项成本指标发展方向和发展
最新回复
(
0
)