首页
登录
职称英语
中国人重团圆、重亲情、讲孝道,并强调家庭的和睦。中国人最期望的就是“家和万事兴”。当家庭中出现矛盾的时候,中国人最忌讳把这些矛盾暴露在外人面前,所以中国人常
中国人重团圆、重亲情、讲孝道,并强调家庭的和睦。中国人最期望的就是“家和万事兴”。当家庭中出现矛盾的时候,中国人最忌讳把这些矛盾暴露在外人面前,所以中国人常
游客
2023-08-08
25
管理
问题
中国人重团圆、重亲情、讲孝道,并强调家庭的和睦。中国人最期望的就是“家和万事兴”。当家庭中出现矛盾的时候,中国人最忌讳把这些矛盾暴露在外人面前,所以中国人常说“家丑不可外扬”。中国人在家庭中还特别重视父母、长辈的意见,“不听老人言,吃亏在眼前”便是强调长辈的经验对年轻人具有重要的作用。中国人还强调家庭教育对孩子人格形成的重要影响,常说“子不教,父之过”。
选项
答案
Chinese people attach great importance to reunion, family love, filial piety and a harmonious relationship among the family members. What they expect most is "the family being in harmony and all affairs prosperous". When there emerges a conflict in the family, it is a taboo for Chinese people to expose the problem to others. Therefore it is often said by Chinese people that "Wash your dirty linen at home." In a Chinese family, the opinions of parents and the elders are greatly respected. It is often quoted that " You will suffer losses if you close your ears to the elders", which reflects that the elders’ experience is of great importance to the younger generation. And Chinese people also place emphasis on family education which is believed to have great influence on children’s character building, and this can be demonstrated by the proverb " Failing to educate the children is the fault of the father."
解析
1.第一句中的“重……”“讲……”和“强调……”其实都是指“重视”某种东西,因而可以整合在一起,用attach great importance to…表示。
2.第二句中的“家和万事兴”可译为If the family live in harmony,all affairs will prosper。因为要融合在句子中,因此在翻译时要结合上下文,作出适当的调整。
3.在翻译第三至五句中的习语“家丑不可外扬”“不听老人言,吃亏在眼前”和“子不教,父之过”时要灵活处理,准确表达出其意思即可。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2907998.html
相关试题推荐
中国结(Chineseknot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。
龙是中国人自古以来一直崇拜的神异动物(deifiedanimal)。在中国的神话传说(folklore)中,龙是多种动物的综合体,拥有多种动物的特长。
贫困家庭poorfamily
人民币(RenminbiorRMB)是中国大陆地区的法定货币。中国人民银行(thePeople’sBankofChina)是国家管理人民币的
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学,但学成归国的只有少数。中国人才流失(braindrain)现象严重。在全球化的世界,中
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。书写汉字有助更好地理解传统文化,因为每一个汉字都有其独特的文化内涵。但近年来,随着电脑和手机的普及,越来越
茶是中国人的一种特殊饮料,在中国人的日常生活中占有重要的地位。作为世界茶叶主要出产国之一,中国的茶叶种类繁多,具有代表性的有绿茶、红茶、乌龙茶(oolo
儒家思想(Confucianism)有时候被当作一种宗教,但它更是一种伦理体系。孔子是儒家思想的创始人,孟子(Mencius)和荀子都是先秦时期儒家学说
大家庭extendedfamily
家庭观念theconceptoffamily
随机试题
BydrawingontheWorldBank’sprojectionsofsocioeconomicdevelopmentove
Oftenthesimplesteventsinoneculturecancausefrustrationwhenaperson
Whatisthespeaker’sfieldofstudy?[originaltext]I’mcurrentlystudying
Chaplinwasnotjustagenius;hewasamongthemost______figuresinfilmhisto
Hegavemethewrongnews.Iwas______.A、cheatingB、misleadingC、mistakenD、mi
[originaltext]W:YouAmericansarefunny.Itseemsasifyouweremarriedwith
看到()个楼梯平台。 A.1 B.2
招标人在工程量清单中提供的用于支付必然发生但暂不能确定价格的材料、工程设备的单价
基金宣传推介材料可以登载该基金、基金管理人管理的其他基金的过往业绩,但基金合同生
共用题干 Migrant(移民的)WorkersInthepasttwe
最新回复
(
0
)