首页
登录
职称英语
中国悠久的历史、广袤的国土、与海外文化的广泛接触孕育了中餐的独特艺术。中国有一句古话至今还广为流传,叫作“民以食为天”。几千年的推陈出新和不断积累,使中餐受
中国悠久的历史、广袤的国土、与海外文化的广泛接触孕育了中餐的独特艺术。中国有一句古话至今还广为流传,叫作“民以食为天”。几千年的推陈出新和不断积累,使中餐受
游客
2023-08-08
36
管理
问题
中国悠久的历史、广袤的国土、与海外文化的广泛接触孕育了中餐的独特艺术。中国有一句古话至今还广为流传,叫作“民以食为天”。几千年的推陈出新和不断积累,使中餐受到越来越多的海外人士的青睐,成为我国对外文化交流的一个友好使者。中餐烹调所用的天然配料品种繁多,烹调方法亦层出不穷。现代中国已享有“烹饪主国”之世界美誉,精致的烹调艺术盛行全球,中餐烹饪已名列世界顶尖
菜系
(culinary style)之林。
选项
答案
China’s long history, vast territory and extensive contact with overseas cultures have given birth to the unique Chinese culinary art. An ancient Chinese saying, which is still popular today, goes, "People regard food as their prime want." With several thousand years of innovation and accumulation, Chinese cuisine has become increasingly popular among foreign people, becoming an envoy of friendship to China’s cultural exchange with foreign countries. The kinds of natural ingredients and methods of cooking are endless in Chinese cuisine. Modern China has enjoyed a worldwide reputation as "the kingdom of cuisine". The exquisite Chinese culinary art prevails all over the world and has been one of the world’s top culinary styles.
解析
1.第二句中的“民以食为天”译法不固定,考生能准确表达出意思即可,除参考译文的译法外,也可以译作“Food is the most important to people.”。
2.第四句中提到的“天然配料品种繁多”与“烹调方法亦层出不穷”结构相似,意义上有重合,所以可像参考译文那样,将“品种”和“方法”译作并列主语,将“繁多”和“层出不穷”译作谓语are endless,以体现译文结构和意义,上的整合。
3.最后一句中的“中餐烹饪已名列世界顶尖菜系之林”可以理解为“中餐已是世界顶尖菜系之一”,故译作Chinese culinary art……has been one of the world’s top culinary styles。其中,“中餐烹饪”译作Chinese culinary art更加书面化。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2907854.html
相关试题推荐
《水浒传》(WaterMargin)是中国文学四大经典小说之一。这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。
中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区床祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人们拜月的
青海湖位于海拔3,205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中国最大的咸水湖,面积4,317平方公里,最深处25.5米。有23条河注入湖中,其中大部
宋朝始于960年,一直延续到1279年。这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最先进的经济体,科学、技术、哲学和数学蓬勃发展。宋代中国是世界历史上首先发
北京的胡同大多形成于13世纪的元朝,至今已有几百年的历史。北京胡同的走向多为正东正西,宽度一般不超过九米。胡同文化是一种封闭的文化。住在胡同里的居民安土重迁
作为中国三大边缘海(marginalsea)之一,黄海的面积约38万平方千米,位于中国大陆与朝鲜半岛之间。黄海生物种类多,水产(aquatic)资源丰富,
在大家庭(extendedfamily)里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈的人得到全家的爱护。中国宪法(constitution)规定赡养父母是成年子女义
歌谣(ballad)与口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。中国的文学正是发端于此。不过歌谣木是人们在生活中随兴而发的(improvised)东西,
近年来中国经济增长很快,而污染和排放(emission)问题也同样惊人。中国已是全球最大的二氧化碳(carbondioxide)排放国。最大污染源是煤炭。
中国在鸦片战争(OpiumWar)中战败,暴露了她在军事上的落后(backwardness)和政治上的软弱。西方列强发现迫使中国接受不平等条件是轻而易举的
随机试题
Historianstendtotellthesamejokewhentheyaredescribinghistoryeduca
Itisclearthatsomepeoplewhoparticipateinexercisetrainingwilldevel
Natural-gasVehiclesKermittheFrogo
3月5日,某套利交易者在我国期货市场卖出5手5月锌期货合约同时买入5手7月锌期货
重大资产重组实施完毕后,上市公司所购买资产实际运营情况与重大资产重组报告书中管理
下列各项中,不属于会计估计的是( )。A.固定资产的初始计量 B.建造合同履
肉芽水肿创面换药时宜用()。A.生理盐水纱布湿敷 B.油纱布覆盖 C.过氧化
停、送电的操作顺序有何规定?
人口的激增,让地球的粮食供应面临严峻的考验,有科学家预计,到2050年,需要增加
根据室内环境污染控制的不同要求,下列属于Ⅰ类民用建筑工程的为()。A.住宅
最新回复
(
0
)