首页
登录
职称英语
[originaltext] Learning a second language is never easy, and, generally speak
[originaltext] Learning a second language is never easy, and, generally speak
游客
2023-08-08
33
管理
问题
Learning a second language is never easy, and, generally speaking, (9) the older one is when one attempts a new language, the more difficult it becomes. This is partly due to what is known as language interference, meaning that the linguistic patterns of our first language interfere with those of the second, because no two languages have exactly the same sounds and grammatical structures. (10) All languages have obligatory categories of grammar that may be lacking in other languages. Russian—unlike English— has an obligatory category for gender which demands that a noun, and often a pronoun, specify whether it is masculine or feminine. Likewise, when translating an English story into Chinese in which a character identified as cousin appears, a Chinese translator requires to know whether it refers to a male or a female, whether the character is older or younger than the speaker, and whether the character belongs to the family of the speaker’s father or mother. Therefore "biaomei" can be translated into English only by the awkward statement "a female cousin on my mother’s side and younger than I." The Russian/English and Chinese/English examples illustrate the basic problem in any translation. No matter how skilled translators are, (11)they cannot take the language out of the speech community that uses it. Translation obviously is not a simple two-way street between two languages. Rather, it is a busy intersection among at least two languages with all of their peculiar characteristics, the cultures of the two speech communities, and the speech situation in which the statement was uttered.
Questions 9 to 11 are based on the passage you have just heard.
9. Why is it difficult for older people to learn a new language?
10. How is Russian different from English according to the passage?
11. Why is translation a difficult thing according to the passage?
选项
A、Russian has an obligatory category for gender.
B、Russian has fewer grammar rules.
C、Russian has different sentence structures.
D、Russian is difficult to translate.
答案
A
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2906826.html
相关试题推荐
TryingtooHardCanSlowNewLanguageDevelopmentA)Neuroscienti
TryingtooHardCanSlowNewLanguageDevelopmentA)Neuroscienti
TryingtooHardCanSlowNewLanguageDevelopmentA)Neuroscienti
TryingtooHardCanSlowNewLanguageDevelopmentA)Neuroscienti
[originaltext]Insectsanddiseasesthatattackfoodcropsaremovingasrise
[originaltext]StudentsinAmericanschoolslearnfromanearlyagetogivep
[originaltext]StudentsinAmericanschoolslearnfromanearlyagetogivep
[originaltext]Thefirstyearofcollegeisoneofthebestandthemostinte
[originaltext]Thefirstyearofcollegeisoneofthebestandthemostinte
[originaltext]Thefirstyearofcollegeisoneofthebestandthemostinte
随机试题
AppleExpandsItsTouchy-feely(使人动心的)VisionThisweekend’sl
期货交易所的特性主要包括()。A、高度系统性B、高度严密性C、高度组织化D、高度规范化A,B,C,D在现代市场经济条件下,期货交易所是一种具有
Formanypeopletoday,readingisnolongerrelaxation.Tokeepuptheirwo
冰片入丸散内服,每次的用量是( )。A.0.015~0.03g B.0.15
属于第二类精神药品品种的是A.司可巴比妥 B.芬太尼 C.甲基麻黄素 D.
A.自由联想 B.移情 C.厌恶疗法 D.非指令性治疗 E.放松训练法行
下列有关分析程序的说法中,错误的是( )。 A.分析程序可以用于应对认定层次
下列各项中,属于减免税形式的有()。A:免征额B:税率式减免C:税额式减免
(2020年真题)根据《环境影响评价技术导则土壤环境试行》关于土壤环境现状监测点
(2019年真题)根据《建设工程施工劳务分包合同(示范文本)》,关于劳务分包人应
最新回复
(
0
)