首页
登录
职称英语
[originaltext] Learning a second language is never easy, and, generally speak
[originaltext] Learning a second language is never easy, and, generally speak
游客
2023-08-08
37
管理
问题
Learning a second language is never easy, and, generally speaking, (9) the older one is when one attempts a new language, the more difficult it becomes. This is partly due to what is known as language interference, meaning that the linguistic patterns of our first language interfere with those of the second, because no two languages have exactly the same sounds and grammatical structures. (10) All languages have obligatory categories of grammar that may be lacking in other languages. Russian—unlike English— has an obligatory category for gender which demands that a noun, and often a pronoun, specify whether it is masculine or feminine. Likewise, when translating an English story into Chinese in which a character identified as cousin appears, a Chinese translator requires to know whether it refers to a male or a female, whether the character is older or younger than the speaker, and whether the character belongs to the family of the speaker’s father or mother. Therefore "biaomei" can be translated into English only by the awkward statement "a female cousin on my mother’s side and younger than I." The Russian/English and Chinese/English examples illustrate the basic problem in any translation. No matter how skilled translators are, (11)they cannot take the language out of the speech community that uses it. Translation obviously is not a simple two-way street between two languages. Rather, it is a busy intersection among at least two languages with all of their peculiar characteristics, the cultures of the two speech communities, and the speech situation in which the statement was uttered.
Questions 9 to 11 are based on the passage you have just heard.
9. Why is it difficult for older people to learn a new language?
10. How is Russian different from English according to the passage?
11. Why is translation a difficult thing according to the passage?
选项
A、Languages have different obligatory categories.
B、Languages connect with the community that uses them.
C、Languages have complicated structures.
D、Translators have language interference.
答案
B
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2906824.html
相关试题推荐
[originaltext]Insectsanddiseasesthatattackfoodcropsaremovingasrise
[originaltext]StudentsinAmericanschoolslearnfromanearlyagetogivep
[originaltext]Thefirstyearofcollegeisoneofthebestandthemostinte
[originaltext](13)Thisisadiscussioncoursewhereyouractiveattendance
[originaltext](13)Thisisadiscussioncoursewhereyouractiveattendance
[originaltext]Hungryforthebrighteststudents,manyofthecountry’sstron
[originaltext]Hungryforthebrighteststudents,manyofthecountry’sstron
[originaltext]M:Asweprobablyknow,logstructuresaregainingpopularity.We
[originaltext]M:Asweprobablyknow,logstructuresaregainingpopularity.We
[originaltext]M:Asweprobablyknow,logstructuresaregainingpopularity.We
随机试题
GratefulPeopleAreHappierandHealthierItturnsoutt
TheimmigrantsinAmericaareplayinganimportantroleinthenationalscie
细菌培养时不需要二氧化碳的是A.流感嗜血杆菌 B.肺炎链球菌 C.淋病奈瑟菌
模数式桥梁伸缩装置,其防水性能应满足注满水()后无渗漏。A:12h B:24
关于基金资产估值中需要考虑的因素,下列说法错误的是()。A.当基金投资标
构成脏腑经络的最基本物质是A.中气 B.营气 C.卫气 D.脏腑经络之气
( )标志着儿童个性的基本形成A.角色意识的建立 B.自我意识的成熟 C.
属于造血干细胞异常导致的贫血包括 A.再生障碍性贫血B.骨髓增生异常综合征C
2017年12月,家住北京市丰台区的谢某将自己位于北京市海淀区的一套两居室住房出
下列关于企业对划分为持有待售的处置组进行列报时,表述正确的有()。A.持有待售资
最新回复
(
0
)