首页
登录
职称英语
[originaltext] Learning a second language is never easy, and, generally spea
[originaltext] Learning a second language is never easy, and, generally spea
游客
2023-08-07
26
管理
问题
Learning a second language is never easy, and, generally speaking, (9) the older one is when one attempts a new language, the more difficult it becomes. This is partly due to what is known as language interference, meaning that the linguistic patterns of our first language interfere with those of the second, because no two languages have exactly the same sounds and grammatical structures. (10) All languages have obligatory categories of grammar that may be lacking in other languages. Russian—unlike English— has an obligatory category for gender which demands that a noun, and often a pronoun, specify whether it is masculine or feminine. Likewise, when translating an English story into Chinese in which a character identified as cousin appears, a Chinese translator requires to know whether it refers to a male or a female, whether the character is older or younger than the speaker, and whether the character belongs to the family of the speaker’s father or mother. Therefore "biaomei" can be translated into English only by the awkward statement "a female cousin on my mother’s side and younger than I." The Russian/English and Chinese/English examples illustrate the basic problem in any translation. No matter how skilled translators are, (11) they cannot take the language out of the speech community that uses it. Translation obviously is not a simple two-way street between two languages. Rather, it is a busy inter Section among at least two languages with all of their peculiar characteristics, the cultures of the two speech communities, and the speech situation in which the statement was uttered.
Questions 9 to 11 are based on the passage you have just heard.
9. Why is it difficult for older people to learn a new language?
10. How is Russian different from English according to the passage?
11. Why is translation a difficult thing according to the passage?
选项
A、Russian has an obligatory category for gender.
B、Russian has fewer grammar rules.
C、Russian has different sentence structures.
D、Russian is difficult to translate.
答案
A
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2904660.html
相关试题推荐
[originaltext]Insectsanddiseasesthatattackfoodcropsaremovingasrisent
[originaltext]Insectsanddiseasesthatattackfoodcropsaremovingasrisent
[originaltext]StudentsinAmericanschoolslearnfromanearlyagetogivepres
[originaltext]Thefirstyearofcollegeisoneofthebestandthemostinteres
[originaltext]Thefirstyearofcollegeisoneofthebestandthemostinteres
[originaltext]Thisisadiscussioncoursewhereyouractiveattendanceandpart
[originaltext]Thisisadiscussioncoursewhereyouractiveattendanceandpart
[originaltext]Hungryforthebrighteststudents,manyofthecountry’sstronger
[originaltext]M:Asweprobablyknow,logstructuresaregainingpopularity.We
[originaltext]M:Asweprobablyknow,logstructuresaregainingpopularity.We
随机试题
Metorology[img]2012q1/ct_etoefm_etoeflistz_0627_20121[/img][br]Whydoesthepr
InWashingtonD.C.,1600PennsylvaniaAvenueisaveryspecialaddress.It
EconomistssayconfidenceintheU.S.economyhasimprovedsincethefinanci
教育对象的人格特征有()A.主体选择性 B.客体可塑性 C.异气相求性
某住房抵押贷款估价项目,属于法定估价业务,该笔住房抵押贷款期限为20年,则为该笔
在受灾地区安置点建设初期,碰到比如安全、卫生、板房漏水等具体问题而管委会又没有能
实现从理性认识到实践的飞跃,必须要从实际出发,坚持理论和实践相结合的原则。下列成
有关金融租赁公司与融资租赁公司的区别描述正确的是()。A.中国银监会负责金融租赁
在施工过程基本组织方法中,可以科学地利用工作面,实现不同专业队之间平行施工的是(
诊断矽肺的主要依据是() A.临床症状、职业史 B.活检、职业史 C.胸片
最新回复
(
0
)