首页
登录
职称英语
[originaltext]M: Today my guest is Dana Ivanovich, who has worked for the last
[originaltext]M: Today my guest is Dana Ivanovich, who has worked for the last
游客
2023-08-05
52
管理
问题
M: Today my guest is Dana Ivanovich, who has worked for the last 20 years as an interpreter. Dana, welcome.
W: Thank you.
M: Now, I’d like to begin by saying that I have on occasions used an interpreter myself as a foreign correspondent. So I’m full of admiration for what you do. But I think your profession is sometimes underrated and many people think anyone who speaks more than one language can do it.
W: There aren’t any interpreters I know who don’t have professional qualifications and training. You only really get profession after many years in the job.
M: And am I right in saying you can divide what you do into two distinct methods: simultaneous and consecutive interpreting?
W: That’s right. The techniques you use are different. And a lot of interpreters will say one is easier than the other, less stressful.
M: Simultaneous interpreting, putting someone’s words into another language more or less as they speak, sounds to me like the more difficult.
W: Well, actually no. Most people in the business would agree that consecutive interpreting is the more stressful. You have to wait for the speaker to deliver quite a chunk of language before you then put it into the second language, which puts your short-term memory under intense stress.
M: You make notes, I presume?
W: Absolutely. Anything like numbers, names, places have to be noted down, but the rest is never translated word for word. You have to find a way of summarizing it, so that the message is there. Turning every single word into the target language would put too much strain on the interpreter and slow down the whole process too much.
M: But with simultaneous interpreting, you start translating almost as soon as the other person starts speaking. You must have some preparation beforehand.
W: Well, hopefully, the speakers will let you have an outline of the topic a day or two in advance. You have a little time to do research, prepare technical expressions and so on.
Question 5. What are the speakers mainly talking about?
Question 6. What does the man think of Dana’s profession?
Question 7. What does Dana say about the interpreters she knows?
Question 8. What do most interpreters think of consecutive interpreting?
选项
A、It requires a much larger vocabulary.
B、It attaches more importance to accuracy.
C、It is more stressful than simultaneous interpreting.
D、It puts one’s long-term memory under more stress.
答案
C
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2898198.html
相关试题推荐
[originaltext]M:Interestinglecturetoday,didn’tyouthink?W:Well,Isuppos
[originaltext]W:Goodafternoon.HowcanIhelpyou?M:Goodafternoon.Iamlo
[originaltext]ScoresonEnglishtestsareveryimportanttostudentsaround
[originaltext]Theproblemofleisureisnew.Untilveryrecenttimespeople
[originaltext]Today,I’mgoingtotalkaboutthehealthproblemsrelatedto
[originaltext]Theterm"Americandream"iswidelyusedtoday.Butwhatexac
[originaltext]Psychologistshavemanytheoriestoexplainhowwerememberi
[originaltext]Thisis4o’clock.Hereisthenewssummary.Therehasbeena
[originaltext]Inpublicspeaking,thewatchwordispreparation.Mostofus
[originaltext]M:Hi,Minnie,howareyoudoing?W:Prettygood.Thanks.Haveyo
随机试题
Americancitiesare【B1】______toothercitiesaroundtheworld.Ineverycou
在5.1声道音箱系统中,数字1表示()。A.中臵音箱 B.重低音音箱 C.声
A.β是A的属于特征值0的特征向量 B.α是A的属于特征值0的特征向量 C.
寒邪内阻腹痛的治法是A.散寒温里,理气止痛 B.消食导滞,理气止痛 C.疏肝
A.热病后期,阴津亏损B.产后恶露日久不净C.久病耗血或年老精亏D.水不涵木,浮
下列各项中,属于信息与沟通要素内容的有( )。A.会计系统 B.信息系统
共用题干 患者,男性,60岁,肺炎球菌肺炎。护士巡视病房时,发现其输液不滴,穿
一对无生育能力的夫妇收养了一个被遗弃的1岁女孩。3年后,女孩被诊断为智力发育迟缓
共用题干 某电信公司针对新推出的3G上网卡业务,制定的资费方案如下:在各类资费
下列各项中,属于公司内部会计监督主体的有()A.公司债权人 B.公司纪检部
最新回复
(
0
)