首页
登录
职称英语
[originaltext]M: Today my guest is Dana Ivanovich, who has worked for the last
[originaltext]M: Today my guest is Dana Ivanovich, who has worked for the last
游客
2023-08-05
22
管理
问题
M: Today my guest is Dana Ivanovich, who has worked for the last 20 years as an interpreter. Dana, welcome.
W: Thank you.
M: Now, I’d like to begin by saying that I have on occasions used an interpreter myself as a foreign correspondent. So I’m full of admiration for what you do. But I think your profession is sometimes underrated and many people think anyone who speaks more than one language can do it.
W: There aren’t any interpreters I know who don’t have professional qualifications and training. You only really get profession after many years in the job.
M: And am I right in saying you can divide what you do into two distinct methods: simultaneous and consecutive interpreting?
W: That’s right. The techniques you use are different. And a lot of interpreters will say one is easier than the other, less stressful.
M: Simultaneous interpreting, putting someone’s words into another language more or less as they speak, sounds to me like the more difficult.
W: Well, actually no. Most people in the business would agree that consecutive interpreting is the more stressful. You have to wait for the speaker to deliver quite a chunk of language before you then put it into the second language, which puts your short-term memory under intense stress.
M: You make notes, I presume?
W: Absolutely. Anything like numbers, names, places have to be noted down, but the rest is never translated word for word. You have to find a way of summarizing it, so that the message is there. Turning every single word into the target language would put too much strain on the interpreter and slow down the whole process too much.
M: But with simultaneous interpreting, you start translating almost as soon as the other person starts speaking. You must have some preparation beforehand.
W: Well, hopefully, the speakers will let you have an outline of the topic a day or two in advance. You have a little time to do research, prepare technical expressions and so on.
Question 5. What are the speakers mainly talking about?
Question 6. What does the man think of Dana’s profession?
Question 7. What does Dana say about the interpreters she knows?
Question 8. What do most interpreters think of consecutive interpreting?
选项
A、The job of an interpreter.
B、The stress felt by professionals.
C、The importance of language proficiency.
D、The best way to effective communication.
答案
A
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2898195.html
相关试题推荐
[originaltext]W:Today,inthisstudio,wehaveAlbertoCuties,thewell-known
[originaltext]M:Excuseme.MayIhavesomeinformationaboutthereceptionpar
[originaltext]M:Excuseme.MayIhavesomeinformationaboutthereceptionpar
[originaltext]M:Iseeyournewresumethatyouworkedasamanagerofstorecal
[originaltext]M:Iseeyournewresumethatyouworkedasamanagerofstorecal
[originaltext]M:Iseeyournewresumethatyouworkedasamanagerofstorecal
[originaltext]M:Hi,Mandy.How’severythinggoing?W:Nottoogood,Isuppose.
[originaltext]M:Hi,Mandy.How’severythinggoing?W:Nottoogood,Isuppose.
[originaltext]M:Hi,Mandy.How’severythinggoing?W:Nottoogood,Isuppose.
[originaltext]M:Hi,Mandy.How’severythinggoing?W:Nottoogood,Isuppose.
随机试题
Asmoreandmorepeopleareenjoyingtheirholidaysinscenicspots,theybr
A.震颤型 B.痉挛(偏瘫)型 C.痉挛(四肢瘫)型 D.痉挛(双瘫)型
根据GB/T18833-2012《道路交通反光膜》规定,若反光膜不具备旋转均匀性
作为岩石的强度准则,莫尔-库仑强度准则与Hoek-Brown强度准则的主要区别是
患者,男性,30岁。因煤气中毒1天后送医院。患者进入深昏迷、抽搐、呼吸困难、呼吸
2012年国家火炬计划项目总立项数2108项,其中产业化示范项目1834项,环境
描述统计是研究如何利用样本数据来推断总体特征的统计学方法。()
企业信息咨询业务不包括()。A.项目评估 B.企业信用评估 C.验证企业
率先明确提出教学具有教育性这一观点的教育家是()。 A.柏拉图B.赫尔巴
下列呼吸困难的临床表现中,强烈提示患者为支气管哮喘的是( )。A.夜间或凌晨发
最新回复
(
0
)