首页
登录
职称英语
贴春联(Spring Festival couplets) 是中国人欢度春节的一个重要习俗。春联由一对诗句和四字横批(horizontal scroll) 组成
贴春联(Spring Festival couplets) 是中国人欢度春节的一个重要习俗。春联由一对诗句和四字横批(horizontal scroll) 组成
游客
2023-08-04
35
管理
问题
贴春联(Spring Festival couplets) 是中国人欢度春节的一个重要习俗。春联由一对诗句和四字横批(horizontal scroll) 组成,诗句和横批用金色或黑色写在红纸上,红色代表幸运,金色代表财富。春联贴在大门左右两侧和门框上方。春联的诗句体现中国传统诗词的特点,两句诗的字数相同、内容相关。横批凸显春联的主题,更是锦上添花。春联以简洁的文字描绘生动的形象,抒发美好的愿望。
当家家户户贴春联时,人们就会意识到春节已经正式拉开序幕。
选项
答案
Pasting Spring Festival couplets is an important custom for Chinese people to celebrate the Spring Festival. The couplets consist of a pair of poetry lines and a four-character horizontal scroll, which are written in gold or black on red paper, with red representing luck and gold symbolizing wealth. Spring Festival couplets are pasted on the left and right sides of the front door and above the doorframe. The lines of the Spring Festival couplets reflect the characteristics of traditional Chinese poetry, with the two lines having the same number of words and related content. The horizontal scroll highlights the theme of Spring Festival couplets, which is the icing on the cake. Spring Festival couplets depict vivid images in simple words and express good wishes. When every family sticks Spring Festival couplets, people will realize that the Spring Festival has officially begun.
解析
1. 第一句:在本句中,“中国人欢度春节的”充当定语,里面有动作,翻译时可以处理为含有不定式短语的介词短语,for Chinese people to celebrate the Spring Festival;“一个重要习俗”翻译成an important custom。
2. 第二句:本句主干是“春联由一对诗句和四字横批组成”,翻译成The couplets consist of a pair of poetry lines and a four-character horizontal scroll;“诗句和横批用金色或黑色写在红纸上”是补充说明性的内容,可翻译成非限制性定语从句,即which are written in gold or black On red paper;“红色代表幸运,金色代表财富”又补充说明该定语从句,可翻译成with复合结构,即with red representing luck and gold symbolizing wealth,充当该定语从句的状语。
3. 第三句:本句汉语表达为主动句,但其实暗含着被动的意味,即“春联被贴……”,故翻译成英文时,应采用被动语态的句式,即Spring Festival couplets are pasted…;“在大门左右两侧”翻译为on the left and right sides of the from door;“门框上方”翻译为above the doorframe。
4. 第四句:句子主干是“春联的诗句体现中国传统诗词的特点”,翻译成The lines of the Spring Festival couplets reflect the characteristics of traditional Chinese poetry;“两句诗的字数相同、内容相关”是补充说明性文字,可以翻译成with复合结构,即with the two lines having the same number of words and related content。
5. 第五句:主干“横批凸显春联的主题”翻译成The horizontal scroll highlights the theme of Spring Festival couplets;“更是锦上添花”是补充说明性内容,可翻译成非限制性定语从句。
6. 第六旬:“以简洁的文字描绘生动的形象”翻译为depict vivid images in simple words;“抒发美好的愿望”与前面内容并列,翻译为express good wishes。
7. 第七句:本句应翻译成含有时间状语从句的主从复合句。“当家家户户贴春联时”翻译为When every family sticks Spring Festival couplets;主句中“拉开序幕”是翻译难点,这是一种形象的表达方式,需要我们转换为直白的语言,“拉开序幕”即表示“开始”,故主句翻译为people will realize that the Spring Festival has officially begun。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2895750.html
相关试题推荐
[originaltext]Lastspring,SteveMcCarronhadhadenough.For10years—sinc
春运(Chunyun)是指中国春节前后一段时期里出现的一种高负荷变通运输,一般从春节前15天开始,持续约40天。对大多数中国人来说,在春节期间与家人团聚
中国人的姓名有自己的传统和特点。与西方人不同,中国人的姓名是姓在前,名在后。名通常为1~2个汉字。中国人的姓名传达特殊意义。名字往往表达对新生儿的美好祝
[originaltext]SpeakingattheBritishScienceFestivalonTuesday,ProfKel
Springisarrivingearlierincities.Whyisthis?Arecentstudyproposeda
Springisarrivingearlierincities.Whyisthis?Arecentstudyproposeda
Springisarrivingearlierincities.Whyisthis?Arecentstudyproposeda
Springisarrivingearlierincities.Whyisthis?Arecentstudyproposeda
乒乓球在我国被誉为“国球”,是全世界最流行的球类运动之一。乒乓球像一个社会符号,在中国人心中占有重要的地位。乒乓球运动集健身性、竞技性和娱乐性为一体,其
People’stastesinrecreationdifferwidely.Atarecentfestivalofpop-mus
随机试题
[originaltext]OneofthebiggestchangesinthewaypeopleinBritainspend
Itisdifficulttoimaginewhatlifewouldbelikewithoutmemory.Themeani
Commutershavea40percentgreaterriskofendingupdivorced,accordingt
[originaltext]W:(12)HaveyouheardthatanartmuseuminIndianahasrecently
患者,男,35岁。尿频,尿道灼痛,会阴部隐痛。前列腺液镜检:白细胞增多,卵磷脂小
免疫功能处于什么状态下易导致自身免疫性疾病A.免疫监视功能减弱 B.免疫识别功
朱某伺机报复冯某。一天,朱某见冯某10岁的儿子在地里干活,便叫自己12岁的儿子替
治肝胃火盛所致的目赤肿痛、眼緣溃烂、畏光怕风、眼角涩痒,某眼科医师在给患者处以相
工程项目管理组织中,—名管理者直接领导多少人才能保证管理最有效,这属于( )方面
某化工企业生产车间发生火灾事故,造成1人死亡,2人受伤。根据《安全生产法》,
最新回复
(
0
)