首页
登录
职称英语
公务员热(craze for civil servant jobs)是指越来越多的人参加政府机构招聘考试(recruitment examination
公务员热(craze for civil servant jobs)是指越来越多的人参加政府机构招聘考试(recruitment examination
游客
2023-07-06
24
管理
问题
公务员热(craze for civil servant jobs)是指越来越多的人参加政府机构招聘考试(recruitment examinations)的社会现象。据报道,近几年每年的报考人数都超过百万,平均每个岗位有50—60名竞争者,最热门的职位能达到5000:1。报考公务员的主要是大学毕业生。他们认为公务员工作轻松稳定,收入较高,社会地位也高。另外,就业难问题也是促使他们做出该选择的另一个原因。
选项
答案
The Craze for civil servant jobs refers to the social phenomenon that an increasing number of Chinese take part in recruitment examinations of government institutions. It is reported that the number of registered applicants each year is over One million, with 50-60 candidates competing for one vacancy on average. The ratio of the hottest position can arrive at 5000:1. The registered applicants are mainly university graduates. They think the civil servant jobs are rather easy and stable with high income and social status. In addition, another reason for their choice is the difficulty in finding jobs.
解析
1.第1句的主干结构为“公务员热是指社会现象”,核心词“社会现象”的修饰成分较长,是对该现象的具体解释.故将其译为同位语从句:“越来越多的人”可译为anincreasing number of people/Chinese。
2.第2句由三个短句构成,意思独立,为避免句子显得冗长.将“每个岗位有50—60名竞争者”译为由with引导的独立主格结构(with 50—60 candidates competing forone vacancy),而语义关系相对没那么紧密的“最热门的职位……”则单独译成一个句子。
3.第3句的主语“报考公务员的”省略了“人”,翻译时主语应译为名词成分,而非形容词。
4.在第4句中,“他们认为”的后面有三个短句表示原因,可考虑将第一个短句译为主谓结构,后两个短句译为由with引导的介词短语。
5.在最后一句中,可考虑将“另一个原因”译作主语,以避免英语句子头重脚轻。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2813461.html
相关试题推荐
[originaltext]Inancienttimesthemostimportantexaminationswerespoken,
[originaltext]Inancienttimesthemostimportantexaminationswerespoken,
[originaltext]Inancienttimesthemostimportantexaminationswerespoken,
[originaltext]M:Howabouttheexaminationlastweek?W:IfI’dgotmoretime,
[originaltext]M:Howabouttheexaminationlastweek?W:IfI’dgotmoretime,
[originaltext]M:Howabouttheexaminationlastweek?W:IfI’dgotmoretime,
[originaltext]M:Howabouttheexaminationlastweek?W:IfI’dgotmoretime,
[originaltext]M:Howabouttheexaminationlastweek?W:IfI’dgotmoretime,
[originaltext]M:Howabouttheexaminationlastweek?W:IfI’dgotmoretime,
WriteacompositionentitledTheIntensifiedPostgraduateEntranceExamination.
随机试题
ShouldUniversityEncourageStudentstoDonateBloodforAcademicCredits?1.一些大
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayaboutjudgingapers
根据发电效益进行工程等别划分,当装机容量在5万~1万kW时,工程属于()等工
某地下水池采用钢筋混凝土结构,平面尺寸6m×12m,基坑支护采用直径600mm钻
男性,55岁,肝硬化患者,出现皮肤瘀斑、紫癜1周,查体肝脾不大,多次查PLT(1
既能治疗烦躁不安,心悸失眠,又能治疗瘰疬痰核,肝脾肿大的中药是()。A.天麻B
引起肝细胞毛玻璃样变性的病原体是( )。A.HAV B.HBV C.HCV
常可引起膀胱炎的烷化剂类抗肿瘤药物是A.顺铂 B.长春碱 C.氮芥 D.阿
银行承兑汇票的承兑银行,应当按照票面金额向出票人收取()的手续费。A:千分之一
将两种不同方法或两台设备或两组工人进行生产的质量特性统计数据混在一起整理,将形成
最新回复
(
0
)