首页
登录
职称英语
黄河全长约5 464千米,是中国境内仅次于长江的第二大长河。黄河发源于巴颜喀拉山(theBayan Har Mountains),流经中国9个省区,最后
黄河全长约5 464千米,是中国境内仅次于长江的第二大长河。黄河发源于巴颜喀拉山(theBayan Har Mountains),流经中国9个省区,最后
游客
2023-07-03
88
管理
问题
黄河全长约5 464千米,是中国境内仅次于长江的第二大长河。黄河发源于巴颜喀拉山(theBayan Har Mountains),流经中国9个省区,最后注入渤海。黄河被称为中国的母亲河,是中华文明的摇篮。黄河流域(basin)是中华民族的发源地之一。历史上,黄河流域长期作为中国政治、经济和文化的中心,曾是中国最繁荣的地区之一。
选项
答案
With an estimated length of 5 464 kilometers, the Yellow River is the second longest river in China only to the Yangtze River. It originates in the Bayan Har Mountains, flows through nine provinces and regions of China, and empties into the Bohai Sea. The Yellow River is referred to as China’s Mother River, and is the cradle of Chinese civilization. The Yellow River basin was a birthplace of the Chinese nation. Over a long period of time it served as the political, economic and cultural center of China, and was one of the most prosperous regions in Chinese history.
解析
1.“黄河”译为the Yellow River,也可以直接用汉语拼音Huang He表示。同样,“长江”既可译为the Yangtze River,也可以译为Chang Jiang。在翻译第一句时,可以稍微调整一下语序,将“全长约5 464千米”放在句子的开头,用With引导的介词短语来表示,“仅次于长江”放在句子的最后。“仅次于”可以译为only to,也可以用following表示。
2.第二句中含有三个谓语动词,分别为“发源于”、“流经”、“注入”,对应的英文分别为originatein,flow through,empty into。
3.第四句中,“……的发源地”可以译为a birthplace of…,也可以用the home of…来表示。
4.末句中,“繁荣”可译为prosperous,也可以用flourishing表示。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2804152.html
相关试题推荐
刺绣(embroidery)是中国艺术里一枚璀璨的珍珠。从君王所穿的华丽的龙袍(DragonRobe)到当今时尚界的流行刺绣,刺绣给我们的生活和文化增加了如此
中国国画的根源可以追溯到新石器时代的陶器(Neolithicpottery),比如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。最早的中国汉字是象形文字(pictogra
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(q
中国通过动员(mobilize)全社会的资源来发展学前教育。虽然当地政府会开办幼儿园,但也鼓励单位团体、社会组织以及个人去开办幼儿园。幼儿园采用将儿童保育和教育
传统的中国音乐可以追溯到7000到8000年前,这基于对一只新石器时代(theNeolithicAge)骨头做成的笛子(nute)的发现。在夏商周时期,
中国受欢迎的体育运动在过去的50年间得到了迅速的发展。在新中国的早期,人们只在休息时间随着广播音乐做一些有氧运动(aerobicexercises),以及每年
中国国际出版集团(ChinaIntemationalPublishingGroup)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世界
在中国,画家徐悲鸿的名字几乎家喻户晓,原因是他擅长画马。徐悲鸿的马,独辟蹊径,无论奔马、立马、走马、饮马、群马,都赋予了充沛的生命力。20世纪30年代
中国传统医学有着数千年的悠久历史,它承载着中国古代人民同各种疾病作斗争的宝贵经验和理论知识。相传神农氏是中医的创始人,他曾亲尝百草,并从中选取了数百种作为药物。
中国的烹饪艺术不仅限于满足人们的口福那么简单,它还强调体现食物的审美价值,所做菜品应该色、香、味俱全。菜品的色泽必须让人赏心悦目,而色彩的协调在菜品制作的过程中
随机试题
[originaltext]APhilippinefishermanwasfeelingdownonhisluckwhenahouse
OnFoodSafety,aLong
Electronicmailsystemsareeithercomputerizedornoncomputerized.Importan
消防救援机构负责学校、幼儿园管理中的行业消防安全;指导学校消防安全教育宣传工作,
某试验室按规范连续多次对水泥的不溶物进行测定,下列数据连续多次的测量结果,已经达
《爱莲说》原文 水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊。自
终于我确信无法阻止你离开的脚步,于是我重新开始享受孤独。以下哪项是上述推理的前提
各种运输方式内外部的各个方面的构成和联系,就是( )。 A.运输系统
1944年6月,盟军开辟欧洲第二战场,使法西斯德国陷入盟军两面夹击之中的战役是(
(2011年真题)在向甲公司管理层解释审计的固有限制时,下列有关审计固有限制的说
最新回复
(
0
)