首页
登录
职称英语
中国国际地毯交易会(The China International Carpet Fair)是国内最大的地毯专业展会。具有浓郁东方气息的中国国际地毯交易
中国国际地毯交易会(The China International Carpet Fair)是国内最大的地毯专业展会。具有浓郁东方气息的中国国际地毯交易
游客
2023-07-03
33
管理
问题
中国国际地毯交易会(The China International Carpet Fair)是国内最大的地毯专业展会。具有浓郁东方气息的中国国际地毯交易会自1975年起已经连续成功举办了30多届。每一届交易会都有来自世界各地50多个国家和地区的专业地毯商参加洽谈。承各方的大力支持,交易会一届比一届办得圆满,一届比一届更有特色,深受中外客商的注目,现已成为地毯洽谈和市场信息交流的重要窗口。
选项
答案
The China International Carpet Fair is the largest carpet exhibition of its kind in China. Since 1975, the China International Carpet Fair, characterized by its rich oriental flavor, has been held successfully more than thirty times. Each fair sees carpet dealers from over 50 countries and regions around the world come to participate in its business talks. Thanks to the energetic support from all the parties involved, each fair registers greater success than the previous one and, one after another, each fair distinguishes itself with more innovations than its predecessor. With so much attention paid to it by traders both at home and abroad, the China International Carpet Fair has become an important window on business talks and exchange of market information.
解析
1.翻译第二句的时候需要注意一下“具有浓郁东方气息的”这个定语的翻译。一般来说,翻译“具有……”这样的短语时,我们常用with,possess和have等词来组织对应的短语,但在翻译本句时,这些词似乎都不能准确传达原文的意思,所以我们在翻译的时候,把“具有浓郁东方气息的”处理为characterized by its rich oriental flavor,表达更加地道。
2.翻译第三句时一般会想到用there be结构,但这里我们没有这么处理,而是采用了拟人的手法,用了see这个动词,当然也可以用witness。此外,“专业地毯商”可以翻译成traders specializedin carpet business,但是这里我们用了carpet dealers,显得更地道,同时语言也更加简洁。
3.第四句中“承各方的大力支持”如果仅仅翻译成With the energetic support from all the partiesinvolved,“承”的意思就没有完全翻译出来,所以我们这里翻译为Thanks to the energeticsupport from an the parties involved,这样就能更清楚表达出原文的意思。另外,这句话里的“各方”,直译的话应该是from all walks of life,但是实际上,这里“各方”指的是与中国国际地毯交易会相关的“各方”,所以,将其译成from all the parties involved更为合适。
4.最后一句中的“交易会一届比一届办得圆满,一届比一届更有特色”我们在翻译的时候要译出“此届比上一届办得更圆满”的意思,同时,由于两个句子结构类似,如果使用同一句式会使句子显得单调,而且这里“特色”又有“更具创意”、“更具新意”的意思,所以我们采用了意译的方法处理这句话的翻译。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2804143.html
相关试题推荐
万里长城是中华民族的象征(symbol),中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefensepro
京杭大运河(theBejing-HangzhouGrandCanal),与长城并称为中国古代的两项伟大工程,是世界上最长的人工河道。京杭大运河开凿
没有哪个国家比中国对汽车更痴狂了,这里新成为中产阶层的人们的梦想就是拥有一辆闪闪发光的(shiny)新汽车。但仅仅有汽车对这些渴望超越中产阶层的人们是不
在中国,书法(calligraphy)在传统艺术领域占据了一个独特的位置。它不仅是一种沟通的方式,而且是一个人在审美方面表达内心世界的渠道。古代人非常重视书法。
中国国画的根源可以追溯到新石器时代的陶器(Neolithicpottery),比如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。最早的中国汉字是象形文字(pictogra
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(q
中国政府非常重视环境保护方面的法律法规建设(formulation),而且已经将环境保护纳入到了法律范畴(orbit)内。迄今为止,已经颁布(promulgat
中国通过动员(mobilize)全社会的资源来发展学前教育。虽然当地政府会开办幼儿园,但也鼓励单位团体、社会组织以及个人去开办幼儿园。幼儿园采用将儿童保育和教育
传统的中国音乐可以追溯到7000到8000年前,这基于对一只新石器时代(theNeolithicAge)骨头做成的笛子(nute)的发现。在夏商周时期,
中国受欢迎的体育运动在过去的50年间得到了迅速的发展。在新中国的早期,人们只在休息时间随着广播音乐做一些有氧运动(aerobicexercises),以及每年
随机试题
[originaltext]Watchesandclocksseemasmuchapartofourlifeasbreathi
行政主体在一定伦理意识的支配下,根据特定的伦理标准和原则,在不同的价值取向之间做
在进行给排水管道功能性试验时,压力管道水压试验的管段长度不宜大于()。A.10
影响混凝土的徐变但不影响其干燥收缩的因素为( )。A、环境湿度 B、混凝土水
自身免疫性溶血性贫血时应选择输注A.全血 B.浓缩红细胞 C.新鲜血小板
A.血清免疫球蛋白的测定B.膜表面免疫球蛋白测定C.E花环试验D.PHA淋巴细胞
患者,男性,77岁,自诉便秘多日,护士拟采用人工取便的方法。谨慎选用该方法的患者
共用题干 男,16岁,左上腹被自行车碰伤后2小时,伤后腹痛,呕吐1次,为胃内容
两侧上颌结节凸起,右侧还下垂,应作处理是A.右侧上颌结节手术 B.两侧上颌
关于人本主义对人格的看法,正确的是()。A.从社会意识经验、成长潜能整合的
最新回复
(
0
)