首页
登录
职称英语
就餐时,围桌共食是中国人的一种传统。与西方人把鲜花放餐桌中央不同的是,中国人把菜肴放餐桌中央供大家一起享用。这种风俗体现了食物在中华文明史上的重要地位。
就餐时,围桌共食是中国人的一种传统。与西方人把鲜花放餐桌中央不同的是,中国人把菜肴放餐桌中央供大家一起享用。这种风俗体现了食物在中华文明史上的重要地位。
游客
2023-07-02
32
管理
问题
就餐时,围桌共食是中国人的一种传统。与西方人把鲜花放餐桌中央不同的是,中国人把菜肴放餐桌中央供大家一起享用。这种风俗体现了食物在中华文明史上的重要地位。更重要的是,这种方式促进了就餐者之间的交流。通常在一餐饭之后,朋友之间的关系更加紧密,生意合作伙伴也加深了相互了解。有时人们还会为客人或长辈夹菜,以示尊重。
选项
答案
It is a tradition for Chinese people, when dinning, to sit around the table and share the same dishes. Different from that the westerners place flowers at the center of the dining table, the Chinese place dishes in the middle so that people could share them together. This custom reflects the importance of food in Chinese civilization. What is more important, this way of dinning facilitates the communication among diners. Usually, after a dinner, the relationships between friends get closer and the business partners deepen their mutual understanding. People would sometimes put the food into the bowls of the guests or the elders to show respect for them.
解析
1.第1句中的“围桌共食是中国人的一种传统”如果直译为for Chinese people,sitting together...is a tra-dition会因主语太长而显得句子头重脚轻。宜将原句处理为用it作形式主语的句型译出,以平衡结构,表达为It is a tradition for Chinese people,when dinning,to sit around…。时间状语“就餐时”表达为whendinning,以插入语形式放在Chinese people后面,逻辑关系强。
2.第2句中的“与……不同的是”可套用结构different from...。“供大家一起享用”表目的,故译为目的状语从句so that people could share them together。
3.第4句中的“更重要的是”表达为what is more important(is that)。翻译“这种方式”时,宜增译“就餐”,使意思更明确,故译为this way of dinning。“就餐者之间的”处理成后置定语,表达为among dinners。
4.最后一句的“以示尊重”表目的,故将其处理成状语,用不定式短语to show respect for them来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2802684.html
相关试题推荐
一般而言,中国人的名字包括两部分:姓和名。据说,最初起铝字是为了便于称呼。《百家姓》(OneHundredSurnames)成书于北宋(theNor
刺绣(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国手工艺品(handicraftart)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单
在过去的几十年里,除夕夜吃饺子、放烟花、看一年一度的央视春节联欢晚会(CCTVSpringFestivalGala)已经成为许多中国家庭的过年习俗。
先逛店后网购(showrooming)指先到传统实体商店查看某件商品,之后到网上低价买人的行为。虽然网上的产品文字描述和图片展示很详尽,但是上网购物仍有
对中国人而言,过中秋节没有比月饼更重要的了。中秋临近时,商店的橱窗里会摆满各式各样的月饼。各大厂家竞相制作别出心裁的设计。一些作为礼物制作的月饼,价格非
京剧(BeijingOpera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facialmask)更易被人喜爱。不同的服装
文房四宝,是中国书画的主要工具和材料,它们是笔、墨、纸、砚。人们通常称它们为“文房四宝”,是说它们是文人书房中必备的四件宝贝。中国古代文人基本上都能书善
杭州位于中国东南沿海,京杭大运河(Beijing一HangzhouGrandCanal)的南端,它以其西湖的美丽景观而为人们所熟知。俗话说“上有天堂
清明是中国的二十四节气(the24seasonaldivisionpointsinChina)之一,每年4月4—6日。节日过后,温度将会上升
景德镇,中国瓷都(ceramicmetropolis),是世界瓷器艺术花园的耀眼明珠。它位于长江南部,是江南一个有活力的(powerful)城镇。它制
随机试题
Theideathat"parentsdon’tmatter"—shorthandfortheviewthathowparent
书画家宋徽宗宋徽宗是北宋第八位皇帝,是宋朝最著名的皇帝之一,他不是个称职的皇帝,却是一位杰出的书画家。宋徽宗的艺术活动开始得比较早,他身在
Youarerequiredtowriteane-mailaccordingtotheinformationgivenbelowin
Bankingisaboutmoney;andnootherfamiliarcommodity(商品)arousessuchex
设f(x)是偶函数,若曲线y=f(x)在点(1,f(1))处的切线的斜率为l,则
影响药物皮肤吸收的生理因素不包括A:透皮吸收促进剂 B:皮肤水合作用 C:用
女性,已婚,停经48天,阴道少许出血2天,无腹痛,妇检,外阴阴道(-),宫颈着色
即使笔试成绩优秀的考生,对于面试也有心理压力,毕竟面试形式多样,考官提问出其不意
某地上6层,地下2层的商业楼,每层建筑面积为1200㎡,首层至三层为商场,四层及
用经纬仪和钢尺,以曲线起(终)点为直角坐标原点,计算出待放点X、Y坐标进行路线中
最新回复
(
0
)