首页
登录
职称英语
扬州是中国的历史名城之一。扬州,时称广陵,其建城可追溯至公元前(B.C.)486年。在唐宋两朝(the Tang andSong Dynasties)期
扬州是中国的历史名城之一。扬州,时称广陵,其建城可追溯至公元前(B.C.)486年。在唐宋两朝(the Tang andSong Dynasties)期
游客
2023-07-02
35
管理
问题
扬州是中国的历史名城之一。扬州,时称广陵,其建城可追溯至公元前(B.C.)486年。在
唐宋两朝
(the Tang andSong Dynasties)期间,扬州逐渐兴盛起来,成为了经济、文化中心以及对外贸易交换地。
京杭大运河
(theBeijing-Hangzhou Grand Canal)建成后,扬州的商业贸易进一步发展起来,扬州变成繁华富庶之地。在中国的诗歌和其他文学作品中,扬州不仅是一个繁华都市,更是
浪漫
(romance)的象征。
选项
答案
Yangzhou is one of the famous historical cities in China. The establishment of Yangzhou which was called Guangling at that time, can date back to 486 B.C. During the periods of the Tang and Song Dynasties, Yangzhou flourished gradually to become the economic and cultural center and the exchange site for foreign trade. After the completion of the Betjing-Hangzhou Grand Canal, business and trade in Yangzhou further developed, making Yangzhou a place of richness and prosperity. In Chinese poetry and other works of literature, Yangzhou is not only a prosperous city, but also a symbol of romance.
解析
1.第2句中的“时称广陵”是用来补充说明“扬州”的,可以用定语从句which was called Guangling at thattime来表达。
2.在第3句中,“成为了经济、文化中心以及对外贸易交换地”表结果,可将其处理成结果状语,用不定式短语to become the economic and cultural center…来表达。
3.在第4句中,“扬州变成繁华富庶之地”与前一分句为因果关系,前一分句为因,该句为果,故此处可处理为结果状语,用分词短语making Yangzhou a place of...来表达,也可转译为非限制性定语从句which madeYangzhou...。
4.最后一句中的“扬州不仅是……,更是……”可用not only…but also…句型来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2802645.html
相关试题推荐
刺绣(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国手工艺品(handicraftart)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中
文房四宝,是中国书画的主要工具和材料,它们是笔、墨、纸、砚。人们通常称它们为“文房四宝”,是说它们是文人书房中必备的四件宝贝。中国古代文人基本上都能书善
杭州位于中国东南沿海,京杭大运河(Beijing一HangzhouGrandCanal)的南端,它以其西湖的美丽景观而为人们所熟知。俗话说“上有天堂
相传在4000多年前的夏朝,即中国历史上第一个奴隶制王朝就开始有了历法(calendar),后人把当时中国古老的传统历法叫“夏历”。夏历是按月亮的运行周
万里长城是中华民族的象征(symbol),中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefensepro
京杭大运河(theBejing-HangzhouGrandCanal),与长城并称为中国古代的两项伟大工程,是世界上最长的人工河道。京杭大运河开凿
20世纪70年代末以来,中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就(brilliantachievements),成功地
门神(theDoorGod),是旧时中国农历新年贴于门上的一种画类。门神画中的门神,本身是中国道教徒(Taoists)和民众共同信仰的守卫门户的神灵
随机试题
Whilehumanachievementsinmathematicscontinuetoreachnewlevelsofcomp
Althoughthedistributionofrecordedmusicwentdigitalwiththeintroductio
Theheadis【11】tobethemostimportantpartofthehumanbody.Soa【12】iso
男性,20岁,心悸、气促2年。体格检查:轻度黄疸,颈静脉怒张,血压12.0/10
关于期权时间价值,下列说法正确的是()。 Ⅰ.期权价格与内涵价值的差额为期权的
患者负压吸宫术后突然出现头晕恶心,呕吐,面色苍白,出冷汗,心动过缓,血压下降。首
按照建设项目参与方的工作性质和组织特征划分,项目管理主要有( )等类型。A:客
医师开具电子处方时,对纸质处方的要求最正确的是A.同时打印纸质处方但可不签名
旅行社固定资产计提折旧的主要方式有( )。A.平均年限法 B.工作量法 C
当Excel中图表的数据源发生变化时,下列关于图表变化的描述,正确的是()A
最新回复
(
0
)