首页
登录
职称英语
很多人将烟花(fireworks)和节庆联系起来。放烟花是中国庆祝新年重要的一部分。在中国传统文化中,烟花被用以驱赶邪恶的鬼魂。烟花在中国的发展历史悠久
很多人将烟花(fireworks)和节庆联系起来。放烟花是中国庆祝新年重要的一部分。在中国传统文化中,烟花被用以驱赶邪恶的鬼魂。烟花在中国的发展历史悠久
游客
2023-07-02
64
管理
问题
很多人将
烟花
(fireworks)和节庆联系起来。放烟花是中国庆祝新年重要的一部分。在中国传统文化中,烟花被用以驱赶邪恶的鬼魂。烟花在中国的发展历史悠久,其发明可以追溯到2000年前。传说有个厨师在烹饪时偶然弄出了有趣的火花,通过数代中国人的努力,最终把烟花发展了起来。如今,由于燃放烟花污染环境,环保烟花的研究和开发已经展开。
选项
答案
Many people associate fireworks with festivals and celebrations. Fireworks are an important part of Chinese New Year celebration. In traditional Chinese culture, fireworks are used to drive away evil spirits. The development of fireworks in China is a long story dating back to more than 2,000 years ago. A legend tells of a cook who accidentally produced an interesting flame when cooking. Finally fireworks were developed through the efforts of generations of Chinese people. Nowadays, because fireworks pollute the environment, the research and development of environment-friendly fireworks are on the go.
解析
1.第2句“放烟花是……的一部分”如果逐字对译为Firing/Setting off fireworks is a part of…则稍显生硬,此处译作Fireworks are a part of...已能达意,且更简洁。定语“中国庆祝新年”可用短语ChineseNew Year celebration来表达,也可译为celebrating Chinese New Year。
2.第4句“烟花在中国的发展……,其发明可以……”可翻译成并列结构the development of fireworks inChina...and its invention can date back to…,但这样处理译文显得冗长。故可把后半句“其发明可以……”处理为状语,用现在分词短语dating back to more than 2,000 years ago来表达。
3.第5句中的“传说有个厨师……”可译为a legend/story tells that a cook…,也可译为a legend tells of acook who…。时间状语“在烹饪时”可用从句when he was cooking来表达,亦可简译作when cooking。由于“传说有个厨师……”跟“最终把烟花发展了起来”的关系不是那么紧密,翻译后半部分时,可另起一句。该部分属于无主语句,翻译时需增译主语“人们”,译作finally,people developed…。但因此句并不需要强调施动者“人们”,故将受动者“烟花”转换成主语,用被动语态表达:Finally fireworks were developed…。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2802637.html
相关试题推荐
刺绣(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国手工艺品(handicraftart)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单
对中国人而言,过中秋节没有比月饼更重要的了。中秋临近时,商店的橱窗里会摆满各式各样的月饼。各大厂家竞相制作别出心裁的设计。一些作为礼物制作的月饼,价格非
京剧(BeijingOpera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facialmask)更易被人喜爱。不同的服装
文房四宝,是中国书画的主要工具和材料,它们是笔、墨、纸、砚。人们通常称它们为“文房四宝”,是说它们是文人书房中必备的四件宝贝。中国古代文人基本上都能书善
杭州位于中国东南沿海,京杭大运河(Beijing一HangzhouGrandCanal)的南端,它以其西湖的美丽景观而为人们所熟知。俗话说“上有天堂
清明是中国的二十四节气(the24seasonaldivisionpointsinChina)之一,每年4月4—6日。节日过后,温度将会上升
黄山位于安徽省的南部。它有72座山峰,它被认为是世界上最独特(unique),最美丽的山脉之一,是中国十大风景名胜(China’sTopTenSc
京杭大运河(theBejing-HangzhouGrandCanal),与长城并称为中国古代的两项伟大工程,是世界上最长的人工河道。京杭大运河开凿
20世纪70年代末以来,中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就(brilliantachievements),成功地
门神(theDoorGod),是旧时中国农历新年贴于门上的一种画类。门神画中的门神,本身是中国道教徒(Taoists)和民众共同信仰的守卫门户的神灵
随机试题
Scientistsusedtothinkthatmenaredifferentfromanimalsbecausetheyc
以下销售交易中的内部控制,做法不正确的有()。A.销售部门负责销售审批和赊销审
下列各项中,不符合内部牵制的要求的是()。A、出纳人员管票据 B、出纳人员
Patriciastaredattheothergirlswith
浦肯野细胞与慢反应自律心肌相比,其特点是A.自律性高B.传导慢C.4期自动去极化
某化工厂在内部质量管理体系审核时,针对不同部门,组成审核组。作为审核组成员的四
功善滋阴降火的方剂是A.—贯煎 B.大补阴丸 C.六味地黄丸 D.青蒿鳖
星云公司制造手机所需要的部分零部件由奇象公司提供。星云公司为了防范和应对采购过程
银行承兑汇票的承兑银行,应当按照票面金额向出票人收取()的手续费。A:千分之一
水利工程保修期从工程移交证书写明的工程()日起计算。A.完工 B.竣工
最新回复
(
0
)