首页
登录
职称英语
文成公主是西藏历史(Tibetan history)上最受人爱戴的皇后之一。这位美丽聪明的唐朝(the TangDynasty)公主于640年离开长安到
文成公主是西藏历史(Tibetan history)上最受人爱戴的皇后之一。这位美丽聪明的唐朝(the TangDynasty)公主于640年离开长安到
游客
2023-07-02
34
管理
问题
文成公主是
西藏历史
(Tibetan history)上最受人爱戴的皇后之一。这位美丽聪明的
唐朝
(the TangDynasty)公主于640年离开长安到西藏
和亲
(marriage of state)。除了大量的
珠宝
(jewellery),文成公主还给当地带去了唐朝先进的科学和农业技术。随行的文士和乐师等人员极大地促进了西藏文化的发展。文成公主为促进唐朝和西藏经济文化的交流,增进汉藏两族人民之间的关系,做出了历史性的贡献。
选项
答案
Princess Wencheng was one of the most beloved queens in Tibetan history. In 640 this beautiful and intelligent princess of the Tang Dynasty left Chang’an for Tibet in a marriage of state. Along with a large quantity of jewellery, she also brought the local residents many advanced scientific and agricultural technologies of the Tang Dynasty. The accompanying staff like scholars and musicians greatly promoted the Tibetan culture. Princess Wencheng made a historic contribution in improving economic and cultural exchanges as well as tightening the relationship of the two peoples between the Tang Dynasty and Tibet.
解析
1.第2句中的“离开长安到西藏”可直译为left Chang’an to come to Tibet,但不如用短语leave…for表达来得简单地道,意为“离开……前往”。
2.第3句中的“除了大量的珠宝”中的“除了”意为“包括……在内,还有”,可译为in addition to,besides,aside from等,译文选用的along with有“随身带着”之义,更贴近原文。“给(什么人)带去(什么东西)”可套用bring sb.sth.结构来表达。“给当地”可以译为to Tibet,但转译为“当地人”更符合逻辑,故译为the local residents或the Tibetan people。
3.翻译第4句的主语“随行的文士和乐师等人员”时,先译出中心词the accompanying staff,再用such as或like引出举例部分。staff为总称词,无复数形式。该句中的“促进了西藏文化的发展”译为promote theTibetan culture足以表达意思,无需再将development译出。
4.最后一句的主干是“文成公主做出了历史性的贡献”,翻译时先译出此主干(Princess Wencheng made ahistoric contribution),在哪方面作出贡献用介词in,故“为促进唐朝和西藏经济文化的交流,增进汉藏两族人民之间的关系”可译作in improving…as well as tightening…between the Tang Dynasty and Ti-bet。把“唐朝和西藏”和“汉藏”合译为一个,用between the Tang Dynasty and Tibet来表达,可使译文更简洁。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2802636.html
相关试题推荐
Chinesewinesetshavealonghistoryandcomeinawidearrayofshapesand
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(q
北京是有着三千多年建城史和八百五十多年建都史的历史文化名城。它荟萃(blend)了元、明、清以来的中华文化,拥有众多名胜古迹和人文景观,是世界上拥有世界
JusticeisoneofthemostpopularcoursesinHarvard’shistory.Nearlyonet
JusticeisoneofthemostpopularcoursesinHarvard’shistory.Nearlyonet
JusticeisoneofthemostpopularcoursesinHarvard’shistory.Nearlyonet
JusticeisoneofthemostpopularcoursesinHarvard’shistory.Nearlyonet
JusticeisoneofthemostpopularcoursesinHarvard’shistory.Nearlyonet
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的
[originaltext]M:Lasttimewetalkedaboutthehistoryofpaper.Butdoyoukno
随机试题
Astheearth’ssurfaceswarm,evaporation(蒸发)isdryingoutforestsandsoil
Icanthinkofnobettercareerforayoungnovelistthantoforsomeyears
施工现场的一台塔式起重机与1kV以下的外架空线路临近,其沿水平方向的最小安全距离
围堰按导流期间基坑淹没条件分过水围堰和()。A、草土围堰 B、纵向围堰
共用题干 ScienceFiction1Amongstthemost
患者,女性,23岁,海边游玩时不慎落水,第1目击者将其救出后并实施心肺复苏,4分
类风湿关节炎应用非甾体类消炎止痛药的机制是A、抑制体内前列腺素的合成 B、抑制
()是指持有公司资本的一定份额并享有法定权利的人。A.董事 B.股东 C.监
崔老师在教《济南的冬天》时,让学生通过视频观看济南雪前、雪后的美景,为学生设计真
《债券登记、托管与结算业务实施细则》对于质押券管理的规定包括。()A:在每个交易
最新回复
(
0
)