首页
登录
职称英语
文成公主是西藏历史(Tibetan history)上最受人爱戴的皇后之一。这位美丽聪明的唐朝(the TangDynasty)公主于640年离开长安到
文成公主是西藏历史(Tibetan history)上最受人爱戴的皇后之一。这位美丽聪明的唐朝(the TangDynasty)公主于640年离开长安到
游客
2023-07-02
35
管理
问题
文成公主是
西藏历史
(Tibetan history)上最受人爱戴的皇后之一。这位美丽聪明的
唐朝
(the TangDynasty)公主于640年离开长安到西藏
和亲
(marriage of state)。除了大量的
珠宝
(jewellery),文成公主还给当地带去了唐朝先进的科学和农业技术。随行的文士和乐师等人员极大地促进了西藏文化的发展。文成公主为促进唐朝和西藏经济文化的交流,增进汉藏两族人民之间的关系,做出了历史性的贡献。
选项
答案
Princess Wencheng was one of the most beloved queens in Tibetan history. In 640 this beautiful and intelligent princess of the Tang Dynasty left Chang’an for Tibet in a marriage of state. Along with a large quantity of jewellery, she also brought the local residents many advanced scientific and agricultural technologies of the Tang Dynasty. The accompanying staff like scholars and musicians greatly promoted the Tibetan culture. Princess Wencheng made a historic contribution in improving economic and cultural exchanges as well as tightening the relationship of the two peoples between the Tang Dynasty and Tibet.
解析
1.第2句中的“离开长安到西藏”可直译为left Chang’an to come to Tibet,但不如用短语leave…for表达来得简单地道,意为“离开……前往”。
2.第3句中的“除了大量的珠宝”中的“除了”意为“包括……在内,还有”,可译为in addition to,besides,aside from等,译文选用的along with有“随身带着”之义,更贴近原文。“给(什么人)带去(什么东西)”可套用bring sb.sth.结构来表达。“给当地”可以译为to Tibet,但转译为“当地人”更符合逻辑,故译为the local residents或the Tibetan people。
3.翻译第4句的主语“随行的文士和乐师等人员”时,先译出中心词the accompanying staff,再用such as或like引出举例部分。staff为总称词,无复数形式。该句中的“促进了西藏文化的发展”译为promote theTibetan culture足以表达意思,无需再将development译出。
4.最后一句的主干是“文成公主做出了历史性的贡献”,翻译时先译出此主干(Princess Wencheng made ahistoric contribution),在哪方面作出贡献用介词in,故“为促进唐朝和西藏经济文化的交流,增进汉藏两族人民之间的关系”可译作in improving…as well as tightening…between the Tang Dynasty and Ti-bet。把“唐朝和西藏”和“汉藏”合译为一个,用between the Tang Dynasty and Tibet来表达,可使译文更简洁。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2802636.html
相关试题推荐
Chinesewinesetshavealonghistoryandcomeinawidearrayofshapesand
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(q
北京是有着三千多年建城史和八百五十多年建都史的历史文化名城。它荟萃(blend)了元、明、清以来的中华文化,拥有众多名胜古迹和人文景观,是世界上拥有世界
JusticeisoneofthemostpopularcoursesinHarvard’shistory.Nearlyonet
JusticeisoneofthemostpopularcoursesinHarvard’shistory.Nearlyonet
JusticeisoneofthemostpopularcoursesinHarvard’shistory.Nearlyonet
JusticeisoneofthemostpopularcoursesinHarvard’shistory.Nearlyonet
JusticeisoneofthemostpopularcoursesinHarvard’shistory.Nearlyonet
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的
[originaltext]M:Lasttimewetalkedaboutthehistoryofpaper.Butdoyoukno
随机试题
Girlsthinktheyarecleverer,moresuccessfulandharderworkingthanboys
Thiscoursepreparesnon-nativespeakersfortheinternationallyrecognized
某投资者买入一份看涨期权,在某一时点,该期权的标的资产市场价格大于期权的执行价格,则在此时该期权是一份()。A、实值期权B、虚值期权C、平值期权
Maintenanceactivitiesdonotinclude(
一氧化碳中毒病人的口唇呈( )A.青紫色 B.苍白色 C.黄绿色 D.暗
王女士,72岁。主诉腹胀、腹痛,三天未排便,腹部可触及包块及粪块。当液体灌入10
心理测验按测验的方式可分为()。A:情商测验 B:纸笔测验 C:操作测验
有下列情形之一的,应急预案应当及时修订( )。A.生产经营单位因兼并、重组、转
一般资料:女性,30岁,银行出纳员,未婚 临床表现:求助者三个月前,由于粗心,
基础心理学是研究()。 (A)正常成人心理现象的心理学基础学科 (B
最新回复
(
0
)