首页
登录
职称英语
人们用它来辟邪。It is used to ward off evil spirits.汉语原句的主语为较为宽泛的“人们”,宾语为“它”,英译时,可把原主语“人
人们用它来辟邪。It is used to ward off evil spirits.汉语原句的主语为较为宽泛的“人们”,宾语为“它”,英译时,可把原主语“人
游客
2023-07-02
33
管理
问题
人们用它来辟邪。
选项
答案
It is used to ward off evil spirits.
解析
汉语原句的主语为较为宽泛的“人们”,宾语为“它”,英译时,可把原主语“人们”省译,而把“它”转换为主语,用被动语态表达为it is used。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2802577.html
相关试题推荐
杭州位于中国东南沿海,京杭大运河(Beijing一HangzhouGrandCanal)的南端,它以其西湖的美丽景观而为人们所熟知。俗话说“上有天堂
没有哪个国家比中国对汽车更痴狂了,这里新成为中产阶层的人们的梦想就是拥有一辆闪闪发光的(shiny)新汽车。但仅仅有汽车对这些渴望超越中产阶层的人们是不
中国受欢迎的体育运动在过去的50年间得到了迅速的发展。在新中国的早期,人们只在休息时间随着广播音乐做一些有氧运动(aerobicexercises),以及每年
中国的烹饪艺术不仅限于满足人们的口福那么简单,它还强调体现食物的审美价值,所做菜品应该色、香、味俱全。菜品的色泽必须让人赏心悦目,而色彩的协调在菜品制作的过程中
Second-handMobilePhoneMessages1.一项调查表明,我们发送的祝福短信中,多数为二手短信2.分析二手短信兴起的原因及人们为何
OnCatchwords1.目前出现了各种各样的流行语2.人们对流行语褒贬不一3.我认为……On
文房四宝,是中国书画的主要工具和材料,它们是笔、墨、纸、砚。人们通常称它们为“文房四宝”,是说它们是文人书房中必备的四件宝贝。中国古代文人基本上都能书善
ShouldPrivateCarsBeEncouragedinChina?1.小汽车进入中国家庭后给人们带来了舒适和方便2.小汽车也给人们带来了
Second-handMobilePhoneMessages1.一项调查表明,我们发送的祝福短信中,多数为二手短信2.分析二手短信兴起的原因及人们为何
OnCatchwords1.目前出现了各种各样的流行语2.人们对流行语褒贬不一3.我认为……OnCat
随机试题
[originaltext]TheAmericanAcademyofPediatricsrecentlyadvisedparentst
按通风系统的作用范围分类,下图所采用的是何种通风方式,该通风方式的工作原理及特点
下列哪项是扩张型心肌病的主要病理特征A.左心室或双心室扩张,室壁多变薄,有收缩功
关于五味说法,下述错误的是A.是药物作用规律的高度概括B.是部分药物真实滋味的具
接触性皮炎使用糖皮质激素治疗各种疾病,请选择剂量与治疗法A.大剂量突击疗法B.小
自评价工作方案的内容应包括()。评价范围$;$评价任务$;$组织
(2016年真题)列入第二类精神药品管理的是A.复方甘草片 B.含可待因复方口
治疗病毒性乙型肝炎的一线药物是()A.利巴韦林 B.依非韦伦 C.阿昔
常用于牙髓失活的药物是A.氯亚明 B.甲醛甲酚 C.呋喃西林 D.多聚甲醛
对某项目进行单因素敏感性分析时,选取了两个不确定因素Y1和Y2,分析指标为财务内
最新回复
(
0
)