首页
登录
职称英语
在中国,风筝具有独特的艺术价值。风筝首先出现在春秋时代(the Spring and Autumn Period)的战争中。随着时代的发展,现在风筝已成
在中国,风筝具有独特的艺术价值。风筝首先出现在春秋时代(the Spring and Autumn Period)的战争中。随着时代的发展,现在风筝已成
游客
2023-07-02
31
管理
问题
在中国,风筝具有独特的艺术价值。风筝首先出现在
春秋时代
(the Spring and Autumn Period)的战争中。随着时代的发展,现在风筝已成为一项世界性的体育和休闲活动。风筝的主要材料为竹子和纸,并加以各种绘画来装饰。风筝具有各种形状,如昆虫、
金鱼
(goldfish)和云彩等,大的可达数百平方米,最小的甚至可以放在信封里。这些富有魅力的风筝反映了
手工艺人
(craftsman)的高超技艺。
选项
答案
The kite is considered to have unique artistic value in China. First appeared in the wars of the Spring and Autumn Period, now with the development of times, it has become a worldwide sport and leisure activity. It is mainly made of bamboo and paper and decorated with various kinds of paintings. With different shapes such as insects, goldfish and cloud, a large kite can measure hundreds of square meters while the smallest can even be put into an envelope. These attractive kites show the superb skills of the craftsmen.
解析
1.第2、3句都是论述风筝的发展,语义顺承,故考虑将其合译为一句,而重点放在现在的状况,所以把后一句处理成主句,前一句用过去分词短语引出,表达为first appeared…,now…it has become…。
2.第4句中的两个分句“风筝的主要材料为竹子和纸”及“并加以各种绘画来装饰”的逻辑主语不同,分别是“材料”和“风筝”,若按原文字面来译,需译成两个句子,较繁琐,故考虑将两个分句的主语统一为“风筝”,承前用it指代“风筝”,译为it is mainly made of...and decorated with...,表达清晰顺畅。
3.倒数第2句中的“风筝具有各种形状”可处理为with引导的伴随状语With different shapes such as…。最后两个分句语义上表对比,可译成while引导的并列句。“大的可达数百平方米”可译成a large kite can mea-sure hundreds of square meters或a large kite can be as large as hundreds of square meters。
4.最后一句中的“富有魅力的”,不少人首先想到的词是charming,这里也可以译为attractive。“手工艺人的高超技艺”中的中心词是“技艺”,“手工艺人的”可处理成后置定语of the craftsmen。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2802570.html
相关试题推荐
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中
杭州位于中国东南沿海,京杭大运河(Beijing一HangzhouGrandCanal)的南端,它以其西湖的美丽景观而为人们所熟知。俗话说“上有天堂
赵州桥坐落在洨河上,距离赵县南部约2.5公里。这座桥是在公元605年至公元616年建造的。赵州桥是由中国著名的匠师(mason)李春设计的,是用石头建造
清明是中国的二十四节气(the24seasonaldivisionpointsinChina)之一,每年4月4—6日。节日过后,温度将会上升
黄山位于安徽省的南部。它有72座山峰,它被认为是世界上最独特(unique),最美丽的山脉之一,是中国十大风景名胜(China’sTopTenSc
万里长城是中华民族的象征(symbol),中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefensepro
京杭大运河(theBejing-HangzhouGrandCanal),与长城并称为中国古代的两项伟大工程,是世界上最长的人工河道。京杭大运河开凿
年画(TheNewYearpainting),是中华民族因传统的农历新年(ChineseLunarNewYear)而产生并发展起来的一种古老
门神(theDoorGod),是旧时中国农历新年贴于门上的一种画类。门神画中的门神,本身是中国道教徒(Taoists)和民众共同信仰的守卫门户的神灵
没有哪个国家比中国对汽车更痴狂了,这里新成为中产阶层的人们的梦想就是拥有一辆闪闪发光的(shiny)新汽车。但仅仅有汽车对这些渴望超越中产阶层的人们是不
随机试题
Thegreatship,Titanic,sailedforNewYorkfromSouthamptononApril10th,
HowtoWriteaBookReviewI.ThedefinitionofabookreviewA.adescripti
Insuchachanging,complexsocietyformerlysimplesolutionstoinformation
静态VLAN的配置方式是()。A.基于MAC地址配置的 B.由网络管理员手工
某村村委会经镇政府同意,在自村荒山开办一家采石厂。随即承包给村民甲和乙经营。因甲
下列各项中,应归入中央税的是()。A、海关代征的进口环节增值税 B、土地增值
房产测绘单位应当依照《测绘法》的规定,取得()测绘行政主管部门颁发的载明房产测绘
我国古代诗人探索多样的表达形式来体现诗歌的形式美和韵律美,这使古诗英译困难重重。
把大班教学、小班研究和个别教学三种教学形式结合起来的教学形式叫()。 A.特朗
某分部工程有3个施工过程,分为4个施工段组织流水施工。各施工过程的流水节拍分别为
最新回复
(
0
)