首页
登录
职称英语
中国经济的崛起和国际形象的不断提升吸引了好莱坞(Hollywood)的目光。去年,中国电影市场的票房收入(box office receipts)达到了
中国经济的崛起和国际形象的不断提升吸引了好莱坞(Hollywood)的目光。去年,中国电影市场的票房收入(box office receipts)达到了
游客
2023-07-02
27
管理
问题
中国经济的崛起和国际形象的不断提升吸引了
好莱坞
(Hollywood)的目光。去年,中国电影市场的
票房收入
(box office receipts)达到了170亿美元,排名世界第二。而与此同时,美国电影市场的票房收入则在持续下降。因此,中国市场对于美国电影业而言是一个极具吸引力的增长机会。一些好莱坞
制片厂
(studio)已与中国公司合作制作基于中国历史和文化的电影以开拓中国市场。
选项
答案
China’s economic rise and growing international image have attracted Hollywood. The box office receipts of the Chinese movie market reached $17 billion last year, ranking the second in the world. At the same time, the box office receipts of American movie market have been declining. As a result, the Chinese market is a most attractive growth opportunity for the American movie industry. Some Hollywood studios have cooperated with Chinese companies to make films based on Chinese history and culture to exploit Chinese market.
解析
1.第1句中的“国际形象的不断提升”,其中“不断提升”是一个动态的过程,因此宜将其处理为现在分词,作定语修饰“国际形象”,该短语表达为growing international image。“吸引了……的目光”可直译为attractthe eyes of,也可译为attract sb.’s attention,但都不如attract sb.来得简单。
2.第2句若处理为并列结构The box office receipts...reached…,and ranked…,则表达略显平淡。“排名世界第二”是对前一分句的补充说明,故可将其处理成伴随状语,用分词短语ranking the second in theworld来表达。
3.第4句的定语“极具吸引力的”表达为most attractive,most在此意为“很,非常”,并非最高级the most。状语“对于美国电影业而言”用介词短语for the American movie industry来表达,置于句末。
4.最后一句的“制作……的电影”是好莱坞制片厂与中国公司合作的内容,可将其处理成目的状语,用不定式短语to make films…来表达。定语“基于中国历史和文化的”较长,因此将其处理为后置定语,用过去分词短语based on Chinese history and culture译出。“以开拓中国市场”为目的状语,可用不定式短语toexploit Chinese market来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2802517.html
相关试题推荐
Hollywoodhasamessageforscientists:Ifyouwantsomethingthat’s100%ac
BossesSay"Yes"toHomeWorkA)Risingcostsofofficespace,t
BossesSay"Yes"toHomeWorkA)Risingcostsofofficespace,t
BossesSay"Yes"toHomeWorkA)Risingcostsofofficespace,t
BossesSay"Yes"toHomeWorkA)Risingcostsofofficespace,t
BossesSay"Yes"toHomeWorkA)Risingcostsofofficespace,t
PreparingforComputerDisastersSummaryA)Whenhomeofficecomp
PreparingforComputerDisastersSummaryA)Whenhomeofficecomp
PreparingforComputerDisastersSummaryA)Whenhomeofficecomp
PreparingforComputerDisastersSummaryA)Whenhomeofficecomp
随机试题
[originaltext]“Tellmeaboutyourself”mayseemlikeaneasyjobinterviewques
【B1】[br]【B17】A、waysB、methodsC、meansD、approachesCbymeansof是固定搭配,意为“通过…,用…
B
男性,55岁。厌食、乏力、腹胀2个月。5小时前突然呕吐鲜血3次,总量约900ml
目前发现的最早的山东人——“沂源人”,可以把山东的历史上推到()万年以前。A.
房地产经纪机构依法设立的分支机构,能够(),但不具有法人资格。A.再设立分支机
案例: 小阳,男,26岁,大学三年级时因精神疾病退学。退学后,小阳在精神卫生中
旅游度假村的服务对象是以休闲、娱乐、保健为目的的度假旅游者和()A:培训人员或会
通常将产品的质量特性划分为关键质量特性、重要质量特性和次要质量特性,其划分标准是
A.铁剂 B.叶酸 C.维生素B D.维生素K E.肝素预防新生儿出血用
最新回复
(
0
)