首页
登录
职称英语
中国经济的崛起和国际形象的不断提升吸引了好莱坞(Hollywood)的目光。去年,中国电影市场的票房收入(box office receipts)达到了
中国经济的崛起和国际形象的不断提升吸引了好莱坞(Hollywood)的目光。去年,中国电影市场的票房收入(box office receipts)达到了
游客
2023-07-02
32
管理
问题
中国经济的崛起和国际形象的不断提升吸引了
好莱坞
(Hollywood)的目光。去年,中国电影市场的
票房收入
(box office receipts)达到了170亿美元,排名世界第二。而与此同时,美国电影市场的票房收入则在持续下降。因此,中国市场对于美国电影业而言是一个极具吸引力的增长机会。一些好莱坞
制片厂
(studio)已与中国公司合作制作基于中国历史和文化的电影以开拓中国市场。
选项
答案
China’s economic rise and growing international image have attracted Hollywood. The box office receipts of the Chinese movie market reached $17 billion last year, ranking the second in the world. At the same time, the box office receipts of American movie market have been declining. As a result, the Chinese market is a most attractive growth opportunity for the American movie industry. Some Hollywood studios have cooperated with Chinese companies to make films based on Chinese history and culture to exploit Chinese market.
解析
1.第1句中的“国际形象的不断提升”,其中“不断提升”是一个动态的过程,因此宜将其处理为现在分词,作定语修饰“国际形象”,该短语表达为growing international image。“吸引了……的目光”可直译为attractthe eyes of,也可译为attract sb.’s attention,但都不如attract sb.来得简单。
2.第2句若处理为并列结构The box office receipts...reached…,and ranked…,则表达略显平淡。“排名世界第二”是对前一分句的补充说明,故可将其处理成伴随状语,用分词短语ranking the second in theworld来表达。
3.第4句的定语“极具吸引力的”表达为most attractive,most在此意为“很,非常”,并非最高级the most。状语“对于美国电影业而言”用介词短语for the American movie industry来表达,置于句末。
4.最后一句的“制作……的电影”是好莱坞制片厂与中国公司合作的内容,可将其处理成目的状语,用不定式短语to make films…来表达。定语“基于中国历史和文化的”较长,因此将其处理为后置定语,用过去分词短语based on Chinese history and culture译出。“以开拓中国市场”为目的状语,可用不定式短语toexploit Chinese market来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2802517.html
相关试题推荐
Hollywoodhasamessageforscientists:Ifyouwantsomethingthat’s100%ac
BossesSay"Yes"toHomeWorkA)Risingcostsofofficespace,t
BossesSay"Yes"toHomeWorkA)Risingcostsofofficespace,t
BossesSay"Yes"toHomeWorkA)Risingcostsofofficespace,t
BossesSay"Yes"toHomeWorkA)Risingcostsofofficespace,t
BossesSay"Yes"toHomeWorkA)Risingcostsofofficespace,t
PreparingforComputerDisastersSummaryA)Whenhomeofficecomp
PreparingforComputerDisastersSummaryA)Whenhomeofficecomp
PreparingforComputerDisastersSummaryA)Whenhomeofficecomp
PreparingforComputerDisastersSummaryA)Whenhomeofficecomp
随机试题
Lastyear,Ipaidathree-dayvisittothecompanyasavisitingengineer,andw
WhichofthefollowingstatementsisNOTtrue?[br]Accordingtothepassage,qu
下列哪种持哑铃练习方法最适合发展胸大肌的力量?()A.直立持哑铃扩胸 B.
养老基金包括( )。 Ⅰ.公司养老基金 Ⅱ.公共养老基金 Ⅲ.社会养老基
渗漉法的特点及适用范围A.常温或温热(60~80℃)条件,适用有效成分遇热不稳定
( ),是指由国务院有关行政主管部门制定、发布的在全国某行业范围内适用的劳动标
将商业银行与客户关系的建立、培养、发展作为营销的对象,不断发现和满足客户的需求,
在会计电算化方式下,试算平衡、登记账簿等工作现在仍然依靠人工完成。
通风空调系统联合试运转调试内容包括哪些?
最新回复
(
0
)