首页
登录
职称英语
端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的
端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的
游客
2023-07-01
30
管理
问题
端午节,又称龙舟节和
重五
(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝
雄黄酒
(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂
钟馗
(Zhong Kui)像、写
符咒
(spells)和佩戴
香囊药包
(perfumed medicine bags)。古代的人们认为,所有这些活动,连同喝雄黄酒,都能有效防病驱邪、促进生活安康。
选项
答案
Duanwu Festival, also known as Dragon Boat Festival and the Double Fifth, is a traditional festival o-riginating in China. The festival occurs on the 5th day of the 5th month of the lunar calendar. This is the origin of its alternative name, Double Fifth. Three of the most widespread activities for Duanwu Festival are eating zongzi, drinking realgar wine, and racing dragon boats. Other common activities include hanging up icons of Zhong Kui, writing spells and wearing perfumed medicine bags. All of these activities, together with the drinking of realgar wine, were regarded by the ancients as effective in preventing disease and evil, and promoting health and well-being.
解析
1.“又称……”译作also known as…。
2.“源于中国的”可译为动名词短语originating in China,作后置定语修饰中心词“传统节日(traditional festival)”。
3.“每年的农历五月初五为端午节”如果逐字对译为…is Duanwu Festival会显得很生硬、表达不地道,此处宜译作 “端午节发生在……(The festival occurs on…)”,这样更符合英语的表达习惯。
4.在“端午节里流传最广的三种活动是……”这个句子里,主语的核心词是“三种活动”,其前面的文字都是修饰性用语,主语可译为Three of the most widespread activities for Duanwu Festival。
5.“佩戴”可用动词wear来表达。
6.“促进生活安康”可译为promoting health and well-being。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2799850.html
相关试题推荐
京剧(BeijingOpera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facialmask)更易被人喜爱。不同的服装
文房四宝,是中国书画的主要工具和材料,它们是笔、墨、纸、砚。人们通常称它们为“文房四宝”,是说它们是文人书房中必备的四件宝贝。中国古代文人基本上都能书善
清明是中国的二十四节气(the24seasonaldivisionpointsinChina)之一,每年4月4—6日。节日过后,温度将会上升
黄山位于安徽省的南部。它有72座山峰,它被认为是世界上最独特(unique),最美丽的山脉之一,是中国十大风景名胜(China’sTopTenSc
景德镇,中国瓷都(ceramicmetropolis),是世界瓷器艺术花园的耀眼明珠。它位于长江南部,是江南一个有活力的(powerful)城镇。它制
红包,又叫“压岁钱”,是用红色信封或纸包着钱的红纸包儿。红包,通常是用于中国农历新年或喜庆时馈赠的礼金。派“红包”,是中国人过年的一种重要习俗。中国人喜
京杭大运河(theBejing-HangzhouGrandCanal),与长城并称为中国古代的两项伟大工程,是世界上最长的人工河道。京杭大运河开凿
没有哪个国家比中国对汽车更痴狂了,这里新成为中产阶层的人们的梦想就是拥有一辆闪闪发光的(shiny)新汽车。但仅仅有汽车对这些渴望超越中产阶层的人们是不
刺绣(embroidery)是中国艺术里一枚璀璨的珍珠。从君王所穿的华丽的龙袍(DragonRobe)到当今时尚界的流行刺绣,刺绣给我们的生活和文化增加了如此
在中国,书法(calligraphy)在传统艺术领域占据了一个独特的位置。它不仅是一种沟通的方式,而且是一个人在审美方面表达内心世界的渠道。古代人非常重视书法。
随机试题
We______troublefrompeoplewholikeleavingthingsaround.A、usedtohaveB、ha
Rola,a16-year-oldgirl,isexcited,yetscared,asshebeginsherfirstye
AfederaljudgeonMondaycertifieda$200billionclassactionlawsuitaga
试述霍桑实验的主要内容,分析其对管理学以及当代管理实践的意义。
职业健康安全管理体系与环境管理体系的审查由组织的( )做出评价,判断组织的管理
患者,男,45岁,胃溃疡史8年。近1个月来上腹不适、疼痛、反酸、嗳气等症状明显加
使用生活事件量表,需要注意()。多选A.只记最近一年内发生的生活事件 B.
(2021年真题Ⅱ)关于水利工程合理使用年限的说法,正确的有()。A.合理
(2021年真题)某施工企业在经营过程中,同时发行可转换债券和认股权证,该筹资方
胃十二指肠急性穿孔最易形成( )。A.右膈下脓肿 B.左膈下脓肿 C.盆腔
最新回复
(
0
)