首页
登录
职称英语
在中国,如果不了解“面子”的含义,则很难理解许多行为言辞。面子通常可理解为社会对一个人名誉和声望(prestige)的看法。因此,中国人向来很重视面子问
在中国,如果不了解“面子”的含义,则很难理解许多行为言辞。面子通常可理解为社会对一个人名誉和声望(prestige)的看法。因此,中国人向来很重视面子问
游客
2023-07-01
30
管理
问题
在中国,如果不了解“面子”的含义,则很难理解许多行为言辞。面子通常可理解为社会对一个人名誉和
声望
(prestige)的看法。因此,中国人向来很重视面子问题。丢面子会导致一个人在人际交往中失去权威。中国人通常不会公开指出令人尴尬的事实,从而避免让另一个人丢面子。如果要给某人面子。则可以在大众面前赞美他,欣赏他的才能,或对他表示尊重。
选项
答案
In China, it is difficult to understand many behaviors and speeches without knowing the concept of "face". Face is commonly viewed as social perspective of a person’s reputation and prestige. Therefore, Chinese people have been paying close attention to their face. Losing face will result in one’s loss of authority in the interpersonal communication. Usually the Chinese will not point out embarrassing facts in public so as to avoid making another person lose face. If we want to give face to somebody, we can praise him in public, appreciate his ability or show respect to him.
解析
1.第1句中的“……很难理解……”可套用句型it is+a.+to do sth.(做某事怎么样),译作it is difficultto understand...。条件状语“如果不了解‘面子’的含义”可用从句来表达if you don’t know the conceptof“face”,也可用介词短语without knowing the concept of“face”来翻译。
2.第2句“面子通常可理解为社会对……的看法”虽然没有被动标识词,实际上有被动含义,故英译时须体现,译作face is commonly viewed as…。“对一个人名誉和声望的”用介词短语of a person’s reputation andprestige来表达。
3.倒数第2句中的“从而避免让另一个人丢面子”表目的,故将其处理成目的状语,用不定式短语so as toavoid making...来表达,动词avoid后接动名词形式。
4.最后一句为无主语句,英译时,应增译主语you或者we,此处用we更符合上下文的论述。“在大众面前”,可译为in front of other people,但更地道的表达是in public,如“她不好意思在大众面前唱歌”,译为She is too shy to sing in public。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2799154.html
相关试题推荐
万里长城是中华民族的象征(symbol),中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefensepro
没有哪个国家比中国对汽车更痴狂了,这里新成为中产阶层的人们的梦想就是拥有一辆闪闪发光的(shiny)新汽车。但仅仅有汽车对这些渴望超越中产阶层的人们是不
刺绣(embroidery)是中国艺术里一枚璀璨的珍珠。从君王所穿的华丽的龙袍(DragonRobe)到当今时尚界的流行刺绣,刺绣给我们的生活和文化增加了如此
在中国,书法(calligraphy)在传统艺术领域占据了一个独特的位置。它不仅是一种沟通的方式,而且是一个人在审美方面表达内心世界的渠道。古代人非常重视书法。
中国的饺子是春节最重要的食物之一。由于它们的形状类似于古代金银元宝(ingot),因此它们象征着财富。家人们会在除夕夜聚在一起来包饺子。他们会在一个饺子里藏一枚
中国通过动员(mobilize)全社会的资源来发展学前教育。虽然当地政府会开办幼儿园,但也鼓励单位团体、社会组织以及个人去开办幼儿园。幼儿园采用将儿童保育和教育
中国受欢迎的体育运动在过去的50年间得到了迅速的发展。在新中国的早期,人们只在休息时间随着广播音乐做一些有氧运动(aerobicexercises),以及每年
看戏一直就是广受欢迎的娱乐,普通百姓和中国的皇室都很喜欢。京剧人物角色以性别、年龄、身份和个性为基础进行区分。主要有四大行当(charactertype),分
在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的
中国国际出版集团(ChinaIntemationalPublishingGroup)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世界
随机试题
EthicsinCompaniesI.TheimportanceofethicsA.【T1】______enablescompanies
【B1】[br]【B17】A、relatedB、concernedC、chargedD、decidedB此题为语义项辨析题,主要考搭配辨析。A.re
著作权的财产权中最基本的权利是()。A.发表权 B.复制权 C.发行权
隔声窗的双层玻璃间距以()毫米为宜。A.20~30 B.30~50 C
下列关于倒虹吸管的说法正确的是( )。A.所跨越的河谷深而宽,采用渡槽成本较高
施工单位在编制工程竣工结算时,下列选项不作为其编制依据的是( )。A、计价规范
下列各项不属于成本控制信息系统的是( )。A.成本指标、标准、定额等输入系统
组织财政收入的首要原则是()。A.从发展经济入手,增加财政收入原则 B.利益
《城乡规划法》的法律适用范围是城市、镇和村庄的()。(2010年、2012
人在每一瞬间,将心理活动选择了某些对象而忽略了另一些对象。这一特点指的是注意的(
最新回复
(
0
)