首页
登录
职称英语
随着电子商务的兴起和网购的流行,快递业(express delivery industry)应运而生。快递公司提供上门收件服务,收件后就会以尽可能快的速
随着电子商务的兴起和网购的流行,快递业(express delivery industry)应运而生。快递公司提供上门收件服务,收件后就会以尽可能快的速
游客
2023-07-01
37
管理
问题
随着电子商务的兴起和网购的流行,
快递业
(express delivery industry)应运而生。快递公司提供上门收件服务,收件后就会以尽可能快的速度送到顾客手上。然而,对快递延误的投诉却持续不断。为了提高投递服务质量,
国家标准化管理委员会
(the National Standardization Management Committee)实施了一套新标准。该标准规定,城际之间投递包裹的时间不得超过72小时,否则将被认定为延误,顾客即有权索赔。
选项
答案
Express delivery industry emerged with the rise of electronic commerce and the popularity of online shopping. The pick-up service is available in express companies, and after getting the packages, they’ll send them to customers as quickly as possible. However, consumers’ complaints towards delay of delivery continue. To improve the delivery services, the National Standardization Management Committee has put into place a new set of standards. According to them, the delivery time for a package between two cities should be less than 72 hours. Otherwise, the delivery will be considered delayed, giving customers the right to seek compensation.
解析
1.第1句中的“随着……,……应运而生”可套用句型sth.emerge as/with,其中as后接句子,with后接名词性短语。译文选用with,故将“电子商务的兴起”和“网购的流行”均处理为名词短语形式,分别译作rise ofelectronic commerce及popularity of online shopping。翻译该句时还需注意动词的时态,谓语动词“应运而生”为过去时间点的瞬间动作,用一般过去时。
2.第2句中的“……提供上门收件服务”可以直接译为…provide the pick-up service,但不如译成The pick-up service is available…灵活生动,更符合英语的表达习惯。“以尽可能快的速度”译作as quickly as possible。
3.第3句中修饰“投诉”的定语“对快递延误的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语表达为towardsdelay of delivery。
4.最后一句中修饰“时间”的定语“城际之间投递包裹的”可简单译作for inter-city package,或按字面义,处理为后置定语,用介词短语for a package between two cities来表达。“不得超过72小时”可用结构beless than来表达。“否则将被认定为延误……”较长且意思独立,可另起一句来译出。此时需补充主语“该次投递”,the delivery。“顾客即有权索赔”表结果,用分词短语giving customers the right to seek compen-sation来表达,也可译为giving customers the right for compensation。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2799130.html
相关试题推荐
OnCatchwords1.目前出现了各种各样的流行语2.人们对流行语褒贬不一3.我认为……On
象征幸福的圆圆的甜甜的汤圆(dumpling)是在元宵节(LanternFestival)吃的传统食物。现在,在中国这些汤圆也是一种流行的甜点。汤圆有
OnCatchwords1.目前出现了各种各样的流行语2.人们对流行语褒贬不一3.我认为……OnCat
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形
OnthedaytheDailyExpressannounces:"Thesecrettowhyhumansgrowoldh
OnthedaytheDailyExpressannounces:"Thesecrettowhyhumansgrowoldh
OnthedaytheDailyExpressannounces:"Thesecrettowhyhumansgrowoldh
Youprobablyhavenoticedthatpeopleexpresssimilarideasindifferentway
Youprobablyhavenoticedthatpeopleexpresssimilarideasindifferentway
Youprobablyhavenoticedthatpeopleexpresssimilarideasindifferentway
随机试题
MarkTwain’sworksarecharacterizedbythefollowingexcept______.A、senseofh
Spaceexplorationhasalwaysbeentheprovinceofdreamers:Thehumanimagin
在中国,孩子的满月酒(One-Month-OldFeast)是其人生中第一个重要仪式。孩子满月那天,家人邀请亲朋好友来一起庆祝。通常孩子穿上狗头帽(d
[originaltext]M:MissSmith,ItoldDr.BrownthatIwouldcallhimintheHous
[originaltext]M:IthinkI’llgetmysecond-handbooksatthestudentunionthi
A.2个月 B.1岁 C.新生儿 D.8个月 E.1岁半会爬并自己坐起来
我国进行的“六课型单元”教学、“六步教学法”、“学导式”教学等,都属于( )A
民法作为一个传统的法律门类,下列选项中不属于民法的是()。A.物权 B.
项目(法人)单位对项目的申报程序是否符合有关规定、申报材料是否真实、是否按照经审
A.增加和减小 B.减少和增大 C.为原来的一半和减小 D.为原来的一倍和
最新回复
(
0
)