首页
登录
职称英语
随着电子商务的兴起和网购的流行,快递业(express delivery industry)应运而生。快递公司提供上门收件服务,收件后就会以尽可能快的速
随着电子商务的兴起和网购的流行,快递业(express delivery industry)应运而生。快递公司提供上门收件服务,收件后就会以尽可能快的速
游客
2023-07-01
25
管理
问题
随着电子商务的兴起和网购的流行,
快递业
(express delivery industry)应运而生。快递公司提供上门收件服务,收件后就会以尽可能快的速度送到顾客手上。然而,对快递延误的投诉却持续不断。为了提高投递服务质量,
国家标准化管理委员会
(the National Standardization Management Committee)实施了一套新标准。该标准规定,城际之间投递包裹的时间不得超过72小时,否则将被认定为延误,顾客即有权索赔。
选项
答案
Express delivery industry emerged with the rise of electronic commerce and the popularity of online shopping. The pick-up service is available in express companies, and after getting the packages, they’ll send them to customers as quickly as possible. However, consumers’ complaints towards delay of delivery continue. To improve the delivery services, the National Standardization Management Committee has put into place a new set of standards. According to them, the delivery time for a package between two cities should be less than 72 hours. Otherwise, the delivery will be considered delayed, giving customers the right to seek compensation.
解析
1.第1句中的“随着……,……应运而生”可套用句型sth.emerge as/with,其中as后接句子,with后接名词性短语。译文选用with,故将“电子商务的兴起”和“网购的流行”均处理为名词短语形式,分别译作rise ofelectronic commerce及popularity of online shopping。翻译该句时还需注意动词的时态,谓语动词“应运而生”为过去时间点的瞬间动作,用一般过去时。
2.第2句中的“……提供上门收件服务”可以直接译为…provide the pick-up service,但不如译成The pick-up service is available…灵活生动,更符合英语的表达习惯。“以尽可能快的速度”译作as quickly as possible。
3.第3句中修饰“投诉”的定语“对快递延误的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语表达为towardsdelay of delivery。
4.最后一句中修饰“时间”的定语“城际之间投递包裹的”可简单译作for inter-city package,或按字面义,处理为后置定语,用介词短语for a package between two cities来表达。“不得超过72小时”可用结构beless than来表达。“否则将被认定为延误……”较长且意思独立,可另起一句来译出。此时需补充主语“该次投递”,the delivery。“顾客即有权索赔”表结果,用分词短语giving customers the right to seek compen-sation来表达,也可译为giving customers the right for compensation。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2799130.html
相关试题推荐
OnCatchwords1.目前出现了各种各样的流行语2.人们对流行语褒贬不一3.我认为……On
象征幸福的圆圆的甜甜的汤圆(dumpling)是在元宵节(LanternFestival)吃的传统食物。现在,在中国这些汤圆也是一种流行的甜点。汤圆有
OnCatchwords1.目前出现了各种各样的流行语2.人们对流行语褒贬不一3.我认为……OnCat
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形
OnthedaytheDailyExpressannounces:"Thesecrettowhyhumansgrowoldh
OnthedaytheDailyExpressannounces:"Thesecrettowhyhumansgrowoldh
OnthedaytheDailyExpressannounces:"Thesecrettowhyhumansgrowoldh
Youprobablyhavenoticedthatpeopleexpresssimilarideasindifferentway
Youprobablyhavenoticedthatpeopleexpresssimilarideasindifferentway
Youprobablyhavenoticedthatpeopleexpresssimilarideasindifferentway
随机试题
C此处需要填入修饰shifted的副词,说明对招聘过程中权力平衡改变的程度。根据后文用usedto和now对比说明公司变化的具体情况,可知这种改变是较大的,故
[originaltext]W:Lee,whereareyougoing?M:Tothepostoffice,Sarah.Iamg
Heisadisgustingmanwhoisfondof________________(向别人的妻子献殷勤).payingcompl
在编定活动实践计划中,活动计划的内容一般包括活动目标、()、过程安排、()。
中国文物管理的原则与方式是()A.采取分级管理 B.采取多级管理 C.采取
颌位关系记录是用来记录A.垂直距离和正中关系位 B.面下1/3高度 C.水平
计量市场风险时,计算VaR值方法通常需要采用压力测试进行补充,因为( )。A.
人口统计变量和( )是房地产市场分析中应该选择调查的重要数据。A、环境变量
A.三环类抗抑郁药B.非甾体类抗炎药物C.抗惊厥类药物D.苯巴比妥类药物E.阿片
急性胰腺炎发生DIC的机制是A.通过钙与组织因子形成复合物B.激活凝血酶原,促进
最新回复
(
0
)