首页
登录
职称英语
文房四宝(the Four Treasures of the Study)是中国古代书画用具的总称,指纸、墨、毛笔与砚台(inkstone).文房四宝的
文房四宝(the Four Treasures of the Study)是中国古代书画用具的总称,指纸、墨、毛笔与砚台(inkstone).文房四宝的
游客
2023-07-01
25
管理
问题
文房四宝
(the Four Treasures of the Study)是中国古代书画用具的总称,指纸、墨、毛笔与
砚台
(inkstone).文房四宝的质量对绘画和
书法
(calligraphy)起着决定性的作用。因此进行中国传统绘画和书法的文人都很注重这些用具的选择。
唐宋时期
(the Tang and Song Dynasties)的文房四宝因其质量优良与制作精美,为后世学者高度称颂。在某种程度上来说,“文房四宝”是促进中国传统文化发展的一个重要因素。
选项
答案
The Four Treasures of the Study is a general term for a set of tools for painting and writing in ancient China, namely paper, ink, brush pen and ink stone. The quality of the Four Treasures of the Study plays a decisive role in one’s painting and calligraphy. Therefore, scholars engaging in traditional Chinese painting and calligraphy attached much importance to the choice of the tools. The products of "the Four Treasures of the Study" elaborately made during the Tang and Song Dynasties are highly praised by later scholars for their superior quality. To some extent, the Four Treasures of the Study is an important factor which has promoted the development of traditional Chinese culture.
解析
1.第1句中的“书画用具”表达为tools for painting and writing,译文中增译“一套”(a set of)使表达更为精准。“指纸、墨、毛笔与砚台”是对前述内容的具体说明,可处理为插入语,用namely“即,也就是”引导。
2.第3句中修饰“文人”的定语“进行中国传统绘画和书法的”较长,故将其处理成后置定语,用分词短语engaging in…来表达,亦可用从句who engaged in…来表达。
3.第4句中的修饰成分较多,翻译时应先译出句子主干:“文房四宝为后世学者高度称颂”,译为the productsof“the Four Treasures of the study”are highly praised by later scholars,译文中增译“产品,成品”(the products of)更贴切原意。“因其质量优良与制作精美”可处理为原因状语从句,译作because theywere elaborately made and of superior quality,但不如译文the products…elaborately made…arehighly praised…for their superior quality表达得简洁、地道。
4.最后一句中修饰“重要因素”的定语“促进中国传统文化发展的”较长,故将其处理成后置定语,用从句which has promoted the development…来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2799106.html
相关试题推荐
万里长城是中华民族的象征(symbol),中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefensepro
20世纪70年代末以来,中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就(brilliantachievements),成功地
门神(theDoorGod),是旧时中国农历新年贴于门上的一种画类。门神画中的门神,本身是中国道教徒(Taoists)和民众共同信仰的守卫门户的神灵
没有哪个国家比中国对汽车更痴狂了,这里新成为中产阶层的人们的梦想就是拥有一辆闪闪发光的(shiny)新汽车。但仅仅有汽车对这些渴望超越中产阶层的人们是不
TheFourTreasuresofChineseStudy,i.e.:brush,ink,paperandinkstone,
刺绣(embroidery)是中国艺术里一枚璀璨的珍珠。从君王所穿的华丽的龙袍(DragonRobe)到当今时尚界的流行刺绣,刺绣给我们的生活和文化增加了如此
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(q
近年来,中国一线城市(first-tiercity)房价上涨势头已经回落,这也是中国整体经济增长势头有所冷却的缩影。这仅仅只是冷却,一线城市的房价不可能发生崩
中国的音乐发展史源远流长,考古发现的最早乐器——陶埙(Taoxun)距今有6000多年,最早的官方音乐机构——乐府出现在2000多年前,传世的最早一张古琴谱
看戏一直就是广受欢迎的娱乐,普通百姓和中国的皇室都很喜欢。京剧人物角色以性别、年龄、身份和个性为基础进行区分。主要有四大行当(charactertype),分
随机试题
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOn
A.12kN;6kN B.9kN:9kN C.6kN:12kN D.3kN
建筑面积的计算是( )。A.以自然层外墙线内水平面积之和计算 B.以自然层轴
属于腧穴特殊作用的是()A.养老治疗肩背痛 B.三阴交治疗下肢不遂 C
地下连续墙施工所用泥浆必须具有一定功能,以下不属于泥浆功能的是()。A、黏度
A.疏散风热,平肝明目,清热解毒B.疏散风热,平肝明目,透疹止痒C.疏散风热,平
今日数以亿计的进城务工农民 的交往社会化已成一个重要事实。与这一事实相 的是
(2017年真题)个人征信系统中的个人基本信息包括()。A.住房公积金信息
文体影视“明星”们的收入要远远高于很多普通劳动者,两者之间的差别属于()工资差
依据《通用安装工程工程量计算规范》(GB50856—2013)的规定,中压锅炉
最新回复
(
0
)