首页
登录
职称英语
为了让人们更好地记住年份,我们的祖先用12只动物来代表年份,即“十二生肖”(Chinese Zodiac)。每一年由一种动物代表,每隔12年进行一个循环
为了让人们更好地记住年份,我们的祖先用12只动物来代表年份,即“十二生肖”(Chinese Zodiac)。每一年由一种动物代表,每隔12年进行一个循环
游客
2023-07-01
34
管理
问题
为了让人们更好地记住年份,我们的祖先用12只动物来代表年份,即“
十二生肖
”(Chinese Zodiac)。每一年由一种动物代表,每隔12年进行一个循环,从鼠开始,以猪为结尾。每一种动物还有其独特的
文化内涵
(cultural connotation)。例如,牛年出生的人据说“勤奋、冷静、可靠”,虎年出生的人则“强大、勇敢、但又急躁”。十二生肖在亚洲的其他国家,如韩国和日本也很流行。
选项
答案
In order to remember the years more easily, our ancestors used twelve animals to represent the years, which is called the "Chinese Zodiac". Every year is represented by an animal and every 12 years comes in a circle beginning with Rat and ending with Pig. Each animal has its unique cultural connotations. For example, a person born in the Year of Ox is said to be hard working, calm, and reliable, while the person born in the Year of Tiger is powerful, brave, and impatient. The Chinese Zodiac remains popular as well in other Asian countries, such as Korea and Japan.
解析
1.第1句中的“为了让人们更好地记住年份”,如果直译成in order to make people remember the yearsmore easily,表达不够地道,有中国式英语的感觉。“让人们”是汉语中约定俗成的表达,翻译时可“省译”,此处表达为in order to remember即可。“即‘十二生肖’”可紧跟上文,用which引导的非限制性定语从句来表达。
2.第2句中的“每隔12年进行一个循环”可以用every 12 years comes in a circle表达,主语every 12years为整体概念的单数名词。“从鼠开始,以猪为结尾”用现在分词短语beginning with Rat and ending withPig来表达,作“循环”的后置定语。
3.第4句中的“牛年出生的”宜处理成后置定语,用分词短语born in the Year of Ox来表达。“据说……”译为is said to…。
4.翻译最后一句时,先译出主干(The Chinese Zodiac remains popular)。地点状语“在亚洲的其他国家”用介词短语in other Asian countries来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2799085.html
相关试题推荐
年画(TheNewYearpainting),是中华民族因传统的农历新年(ChineseLunarNewYear)而产生并发展起来的一种古老
Chinesewinesetshavealonghistoryandcomeinawidearrayofshapesand
"ChineseCharacters"refertothewrittenlanguageoftheChineseHannation
Forover3,000yearsFengShuihasbeenpracticedinChina.EarlyChinesepe
TraditionalChinesepaintingsconstituteauniqueschooloffineart,ascho
ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.InChina
TheFourTreasuresofChineseStudy,i.e.:brush,ink,paperandinkstone,
YinandYangwereoriginatedfromtheoutlookofancientChineseonnature.
Chinesedon’tgestureverymuchandregardalotofgesturesasexcessive.W
中国受欢迎的体育运动在过去的50年间得到了迅速的发展。在新中国的早期,人们只在休息时间随着广播音乐做一些有氧运动(aerobicexercises),以及每年
随机试题
Balbirwantstoguidearobotalongthewhitesquaresthroughthismaze.Therob
NetLibraryisalibrarythatlendsoutdigitalbooks.Ittreatsadigitalbo
CuttingYourOwnCDIfyourdreaminlif
工程量清单计价模式下,企业定额是编制()的依据。A:招标控制价 B:招标文件
下列哪项为羚角钩藤汤的主治证A.痰热互结证B.阴虚风动证C.热盛动风证D.风痰上
肾小管对HCO重吸收()A.不依赖于H的分泌 B.以HCO的形式吸收
肝性脑病患者正确的饮食是()。A.增加水钠的摄入 B.食用足够的动物蛋白
下列特定减免税货物,免征进口关税和进口环节增值税、消费税的是:_。 A.科教用
机械工业生产中,加热金属等可成为红外线辐射源,铸造工、锻造工、焊接工等工种可接触
附注是对财务报表中列示项目的()。A、文字描述 B、明细资料 C、详细解释
最新回复
(
0
)