首页
登录
职称英语
皮影戏(shadow play)是中国的一种民间艺术,拥有悠久的历史。皮影戏所需要的演员是用牛皮做的皮影人形,由一个或几个人控制着,并用光将它们反射到幕
皮影戏(shadow play)是中国的一种民间艺术,拥有悠久的历史。皮影戏所需要的演员是用牛皮做的皮影人形,由一个或几个人控制着,并用光将它们反射到幕
游客
2023-07-01
47
管理
问题
皮影戏
(shadow play)是中国的一种民间艺术,拥有悠久的历史。皮影戏所需要的演员是用牛皮做的皮影人形,由一个或几个人控制着,并用光将它们反射到幕布上。皮影戏在陕西和甘肃地区最为流行,经常在庙会、婚礼和葬礼等场合演出。皮影戏是用来驱邪的,人们希望皮影戏的演出能给他们带来好运。精致生动的皮影人形已经成为一种收藏品,深受外国人的喜爱。
选项
答案
Shadow play is a form of Chinese folk art with a long history. The actors or actresses in a shadow play are figures made of cow leather. Being controlled by one or several persons, these figures are reflected via light on the screen. Shadow play is most popular in the area of Shanxi and Gansu Provinces and often performed in the temple fairs, wedding ceremonies and funeral ceremonies, etc. With the purpose of driving out evil spirits, people wish that the performance of shadow play will bring them good fortune. Delicate and vivid shadow figures have become a kind of collection and are greatly loved by foreigners.
解析
1.第1句可用并列结构译出(Shadow play is a…and has a…),但不如把后半句“拥有……”处理成后置定语,用介词短语with a long history表达来得简洁。
2.第2句较长,可将其拆译成两个句子。在“皮影戏所需要的演员”中,定语“所需要”可以省略不译,译成Theactors or actresses in a shadow play...即可将意思表达清楚。“用牛皮做的”可译为过去分词短语madeof…,作figures的后置定语,使句子结构清晰简洁。在翻译“由……,并……”时,需补充主语“皮影人形”。其中前半句可处理成方式状语,用现在分词短语的被动语态来表达,译作Being controlled by…;“用光”表方式,可译为via light。
3.在第3句中,“陕西”和“甘肃”宜补译性质Province(省);“经常在……等场合演出”为无被动标识词的被动句,应译为is performed in…,并可承前省略is。
4.第4句中的“皮影戏是用来驱邪的”可处理为原因状语,译作With the purpose of driving out evilspirits;“皮影戏的演出能给他们带来好运”作“希望”(wish)的宾语,可用that引导的宾语从句来表达,译为(that)the performance of shadow play will…。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2799033.html
相关试题推荐
20世纪70年代末以来,中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就(brilliantachievements),成功地
门神(theDoorGod),是旧时中国农历新年贴于门上的一种画类。门神画中的门神,本身是中国道教徒(Taoists)和民众共同信仰的守卫门户的神灵
Stuntpeople(替身演员)arenotmoviestars,buttheyarethehiddenheroesofma
Stuntpeople(替身演员)arenotmoviestars,buttheyarethehiddenheroesofma
Stuntpeople(替身演员)arenotmoviestars,buttheyarethehiddenheroesofma
Stuntpeople(替身演员)arenotmoviestars,buttheyarethehiddenheroesofma
Stuntpeople(替身演员)arenotmoviestars,buttheyarethehiddenheroesofma
中国国画的根源可以追溯到新石器时代的陶器(Neolithicpottery),比如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。最早的中国汉字是象形文字(pictogra
中国政府非常重视环境保护方面的法律法规建设(formulation),而且已经将环境保护纳入到了法律范畴(orbit)内。迄今为止,已经颁布(promulgat
中国的饺子是春节最重要的食物之一。由于它们的形状类似于古代金银元宝(ingot),因此它们象征着财富。家人们会在除夕夜聚在一起来包饺子。他们会在一个饺子里藏一枚
随机试题
Tobesuccessfulinajob【B1】______,youshould【B2】______certainpersonal
Forsometimepastithasbeenwidelyacceptedthatbabies—andothercreatur
下列选项中属于通知特点的是()。 A.具有法定权威性与执行性 B.应用广
跨度18m的钢屋架拼装应采用()。A.构件平装法 B.构件立装法 C.利用
A公司为增值税一般纳税人,适用的增值税税率为13%,对购入原材料采用计划成本核算
对于结构层厚度评定,下列说法中不正确的是()。A.评定路段内的路面结构层厚度按
集我国园林艺术之大成,有“博物馆公园”之称的是( )。A.避暑山庄 B.拙政
下列属于免疫抑制药的是A.卡介苗 B.转移因子 C.胸腺素 D.干扰素
编制会计报表,主要是确定()的值。A、表头 B、表尾 C、变动表单元 D、
运输裸露危险品的道路中心线距有明火或散发火星的建构筑物不应小于( )m。A.6
最新回复
(
0
)